英語で「二の句が継げない」に相当する表現はいくつかありますが、最も直接的でニュアンスが近いのは 'at a loss for words' でしょう。このフレーズは、驚きや感動、あるいは困惑のあまり言葉が出ない状態を指します。
例えば、衝撃的な映画のラストシーンを見た後、しばらく言葉が出なかった経験はありませんか?あの感覚を英語で表現するなら 'I was at a loss for words after that plot twist in "Inception"' といった具合に使えます。他にも 'speechless' という単語も似たような場面で使われますが、どちらかというと 'at a loss for words' の方がより「次の言葉を失う」という日本語のニュアンスに近い気がします。