『時には昔の話を』の英訳を考える時、まず気になるのは歌詞のリズム感をどう保つかだ。原曲の柔らかな語り口調を英語で表現するなら、'Let's sometimes reminisce about old times'とか、'Now and then, stories from the past'といった表現がしっくりくるかもしれない。
歌詞の中の『涙がこぼれ落ちる』という部分は、'Tears come falling down'と訳せるが、日本語の持つ繊細なニュアンスを完全に伝えるのは難しい。英語圏の文化では、感情表現がもう少し直接的だから、日本語の微妙なニュアンスをどう訳すかが鍵になる。
この歌の歌詞を英語に訳すのは、単なる言葉の置き換え以上の作業だと思う。特に'時には昔の話を'というフレーズは、日本語独特のノスタルジックな響きがある。英語にするなら、'Sometimes, let's talk about the old days'とか、'Occasionally, stories of the past'といった表現が近いかもしれない。
ただし、歌詞全体の雰囲気を考えると、直訳では伝わらない部分が多い。例えば、'思い出は色あせても'という部分は、'Memories may fade'と訳せるが、日本語の持つ情感を完全には再現できない。英語圏のリスナーに同じ感動を伝えようとするなら、リズムや韻を考慮した詩的な翻訳が必要になるだろう。
最近読んだ中で特に印象に残っているのは、'No Game No Life'のシュヴィと白の関係を深掘りしたファンフィクションです。元々はライバルとして火花を散らす関係だったのが、徐々に互いの才能を認め合い、やがて複雑な感情へと発展していく過程が丁寧に描かれていました。特に白の内面の変化が繊細で、ゲームを通じて相手を理解していく様子に引き込まれました。
この作品の素晴らしい点は、敵対関係の緊張感を保ちつつ、微妙な距離感の変化を自然に表現しているところです。最初は言葉少なだった白が、少しずつ心を開いていく描写は胸に迫るものがありました。作者の筆致が二人の心理描写に長けており、感情の揺れが手に取るように伝わってきます。