まず直訳すると『a man so fine water drips from him』なんてことになるけど、英語圏の人には奇妙に聞こえるだろう。むしろ『dripping with charm』とか『so cool he makes water condense』みたいな比喩的な表現の方が近いかもしれない。『水も滴る』の感覚を『radiating charisma』とか『exuding attractiveness』といったフレーズで表現するのもいい。
特にアニメや漫画の文脈なら『bishounen』という言葉自体が英語圏のファンにも通じるようになってきているから、『the ultimate bishounen』みたいな言い方もあり得る。『JoJo's Bizarre Adventure』のディオみたいなキャラクターを形容するなら『so fabulous he glistens』なんて遊び心のある訳も楽しい。
Alex
2025-12-21 08:34:54
翻訳の面白さって、文化の違いが浮き彫りになるところだよね。『水も滴るいい男』を英語で言おうとすると、『heartthrob』とか『dreamboat』みたいな既存の表現を使うか、全く新しい創造が必要になる。例えば『a man whose beauty is so radiant it's like morning dew』なんて詩的な表現も可能かも。『Free!』のキャラクターを説明するなら『a swimmer so handsome he makes the pool water sparkle』って感じで水のイメージを活かすのもいい。英語には日本語のような具体的な自然現象を使った比喩が少ないから、逆に新鮮な表現として受け入れられる可能性もある。