英語で'明白'を表現する際、ニュアンスの違いが重要なポイントになるね。
例えば、'obvious'は最もストレートな表現で、誰が見ても明らかな事実を指す。'It's obvious that she likes him'と言えば、彼女の気持ちが周囲に丸わかりな状況を表せる。一方で'apparent'は表面的にそう見えるという含みがあり、'His apparent confidence hid deep insecurities'のように、外見と実態の乖離を暗示する時に使う。
'evident'になると、証拠や観察に基づく明白さを強調する。科学論文で'The effects became evident after three weeks'と書けば、データで確認された確実性が伝わる。'manifest'はさらに強い表現で、'Her talent manifested in early childhood'と言えば、才能が疑いようなく現れていたことを示せる。
言葉選びでこんなに印象が変わるから、英語で書く時は状況に合わせて使い分けたい。特にビジネスメールだと、'clear'を使うか'plain'を使うかで丁寧度が変わってくるんだよね。
「一石を投じる」を英語で表現するなら、'to cast a stone'という直訳よりも、'to stir the pot'というイディオムの方がニュアンスをうまく伝えられる気がする。
この表現は、誰かが意図的に議論や対立を引き起こそうとする様子を表すのにピッタリだ。例えば、職場で新しい提案をしたら、それがきっかけで活発な議論が始まったときなんかは、まさに'stirring the pot'したと言える。
イギリスのテレビドラマ 'The Office' でも、上司がわざと社員同士を対立させるような発言をして場を混乱させるシーンがあるけど、あれこそ典型的な例だと思う。日本語の「波紋を広げる」に近いイメージかな。