「不覚にも」という日本語のニュアンスを英語で表現するのは確かに難しい。直訳すると 'unwittingly' や 'inadvertently' が近いが、これだけでは日本語が持つ複雑な感情を完全には伝えきれない。
例えば、何か失敗をしてしまったときの悔しさや、思わず感情がこぼれてしまったときの照れくささなど、複数の感情が混ざり合っている。'Much to my chagrin' という表現は、このような複合的な感情を少しは表現できるかもしれない。'Against my better judgment' とも訳せるが、これはどちらかというと理性的な判断ができなかったというニュアンスが強い。
日本語の豊かな感情表現を英語に訳すときは、文脈によって最適な表現が変わってくる。