ふと彼のインタビューを読み返すと、作者は
フラリの名付けを非常に音の感覚重視で説明していた。語感としては日本語の擬態語「
ふらり」に近い不安定さや漂う感じを意図しつつ、あえてカタカナ表記にすることで曖昧さと異質感を強めたという話だった。語尾の「リ」は軽やかさと親しみを残し、同時に不可思議な余韻を生むための決定的要素だったらしい。
思い返すと、作者は具体的な語源に固執せず、むしろ読者の感覚に訴える名前を好んでいた。だからフラリは意味を一義的に説明できるものではなく、音の組み合わせがキャラクターの行動様式──漂流・放浪・ふと現れる瞬間──を象徴するように設計されたと語っていた。僕はその説明に納得した。キャラクター名が物語に与える効果を、作者自身が音響的・感情的に考えているのが伝わってきたからだ。
最後に、名前の持つ曖昧性が物語のテーマと一致している点も強調されていた。たとえば『風の谷のナウシカ』のように、一つの言葉で場面や感情を濃縮する手法を好んでいる作者らしい決断だと感じる。聞いたときの直感と物語の進行で意味が熟成される、そんな名付け方だと思う。