3 回答
漫画の翻訳を読んでいて「惜しむらくは」という表現に出会ったことがある。主人公が「惜しむらくは力及ばず」と悔しさをにじませるシーンで、かっこいいなと思った記憶がある。
この言葉は、自分が全力を尽くしたけれど結果が出せなかったときや、理想と現実のギャップにふさわしい。単なる失敗ではなく、ある種の美学を感じさせる表現だ。
日常で使うなら、同僚の送別会で「惜しむらくは全員集合できなかったが」と前置きしたり、料理レビューで「惜しむらくは塩加減が少し強かった」と控えめに批判したり。硬すぎず柔らかすぎず、丁度いいフォーマルさが魅力だ。
「惜しむらくは」って言葉、ゲームのレビューを書くときによく活用してる。例えば『ゼルダの伝説』の最新作がグラフィックもストーリーも素晴らしいんだけど、「惜しむらくは load時間が長くて没入感が削がれる瞬間があった」とかね。
この表現を使うと、批評的な内容でも角が立たないのがメリット。単に「load時間長すぎ!」と書くより、作品全体を評価した上でのささやかな不満として伝わる。
歴史的には漢文調の表現で、和歌や俳句なんかでも使われてきたらしい。現代ではビジネス文書や公式な場でのスピーチなんかで見かけることが多いかも。若い人向けのSNS投稿ではあまり使わない方が無難だけど、知っておくと日本語の表現の幅が広がるよね。
「惜しむらくは」という表現、古風な響きが好きでよく使うんだけど、現代では少し堅い印象を与えるかもしれないね。これは「残念なことに」とか「あいにく」という意味で、特に何かが不完全だったり、期待外れだったりしたときに使うんだ。
例えば、『鬼滅の刃』の映画を観に行ったら、最前列の席しか空いてなくて「惜しむらくは視野が狭くて迫力満点の映像を十分に楽しめなかった」とか。文章やスピーチで使うと、上品な残念さを表現できる。ただ、友達とのカジュアルな会話で使うと「え?何それ?」って顔をされるから注意が必要かも。
この表現の面白いところは、悔しさの中にも諦めや達観のようなニュアンスが含まれる点。完全にネガティブなわけじゃなく、少し文学的な情感を加えたいときにぴったりだよ。