3 回答
「惜しむらくは」を英語で表すなら'Unfortunately'が一番汎用的で便利だと思う。ビジネスメールからカジュアルな会話まで幅広く使えて、『'Unfortunately, the concert was canceled due to rain.'』みたいに、事実を淡々と伝えつつも残念な気持ちを込められる。
漫画の翻訳でよく見かけるのは'What a waste'という表現で、これは才能や機会が無駄になった時なんかの「もったいない」感覚に近い。特に『スラムダンク』の桜木が「俺の才能が…!」と叫ぶシーンなんかにはぴったりかもしれない。英語だと一言で表せないニュアンスも、前置きや文脈で補う工夫が必要だね。
「惜しむらくは」の英語表現で個人的によく使うのは'Alas'だな。古風な響きがあるけど、文学作品やゲームの台詞みたいな雰囲気が出せる。例えば『'Alas, the hero's journey ended too soon.'』って言うと、どこか叙情的で、日本語の「惜しむらくは」が持つ詩的なニュアンスを表現できる気がする。
ただし日常会話ではちょっと大げさに聞こえるから、友達同士なら'That's too bad'の方が自然かも。'What a shame'も同じくらい使える表現で、どちらかというと口語的。シチュエーションに合わせて使い分けるのがポイントで、硬さと柔らかさのバランスを考えるのが面白い。
英語で「惜しむらくは」を表現するとなると、かなり文脈に依存するんだけど、'It's a pity that...'とか'Regrettably...'が近いニュアンスかな。特に'It's a pity'は日本語の「惜しい」感覚にぴったりで、何かが期待外れだった時や、もう少しでうまくいきそうだった場面で使える。
例えば、好きなアニメの最終回が微妙だった時なんかは『'It's a pity the ending fell flat after such a great build-up.'』って言ったりする。一方で'Regrettably'はもう少しフォーマルで、公式な場面で「残念ながら」と伝える時に使われる印象。ニュアンスの違いを理解しておくと、英語で感情を伝える時の幅が広がるよね。