翻訳レビューについては短くまとめると、良い訳は原作の雰囲気を損なわずに英語圏の読者にも自然に読ませる点が高く評価され、逆に文化的固有名詞や慣用句の処理が雑だと批判される傾向がある。例えば、児童文学や青春ものの英訳で話題になることが多いが、'A Wrinkle in Time'の訳史に見られる通り、時代や読者層を意識したリライトの可否で評価が分かれるのを私は見てきた。
翻訳レビューそのものは理論と読者感想という二重構造で進行する。学術的なレビューは原文との比較、例えば語彙選択や文体的決定──対話の句読点の扱いや一人称のトーンの維持など──を細かく検討する。一方で一般書評や読者コメントは物語の没入感、訳文の読みやすさ、文化的参照の明瞭さを重視する。私は過去に'The Girl Who Leapt Through Time'の英訳周りの議論を追い、学術的指摘と一般読者の感想が必ずしも一致しないことを何度も確認した。