英語の'aim for'はやや事務的な印象を与えるのに対し、日本語では精神的な執着のようなニュアンスが加わります。例えばスポーツアニメで主人公が『優勝を目掛けて』と言う場合、単なる目標設定以上の熱量を感じますよね。'One Piece'のルフィが『海賊王に目掛ける』と言うシーンと、英語版の'I aim to be the Pirate King'を比べると、後者は少し淡白に聞こえるかもしれません。
特にゲームのローカライズ作業ではこの違いが顕著で、日本のRPGで『魔王を目掛けて旅立つ』という台詞を英語にする時、単に'head for the Demon King'では物足りなく感じます。英語圏のプレイヤーに同じ感情を伝えるには、'embark on a journey to defeat the Demon King'のように補足説明を加える必要があるんです。この辺りのニュアンスの違いは、異文化コミュニケーションにおいて常に考慮すべきポイントだと思います。