文学的な表現であれば 'an unparalleled hero' や 'a peerless warrior' といった訳がしっくりくる。逆にゲームのジャンル説明なら 'Musou' を残して 'a Musou-style hack-and-slash where one character fights against hundreds' のように短い補足を付けた方が意味が伝わりやすい。翻訳の実務では脚注や括弧説明を活用して、元語の味を残しつつ英語読者に誤解を与えないバランスを取るやり方を多用している。
表題の英語化について触れると、訳者はそのタイトルを 'Sorry for Being Cute' としています。直訳に近い選択で、語感が日本語の軽い謝罪と自己肯定の混ざったニュアンスをうまく英語に移していると思います。
翻訳では語順や助詞のニュアンスをどう処理するかで印象が変わることが多いのですが、この英題は元の短さとリズムを保ちつつ、英語圏の読者にも意味がすぐ伝わるのが利点です。僕は他作品の英題、たとえば 'Kimi ni Todoke' が 'From Me to You' と訳されたケースを思い出して、タイトル一つで受け手の期待がかなり変わることを実感しました。
訳者の意図としては原題の持つ軽やかな自己主張を損なわず、かつ販促上のキャッチーさも確保する狙いがあったと考えています。個人的にはこの英題は作品の雰囲気に合っていると感じます。