表現の選び方一つで、古語が持つ「間」と「礼儀」が英語に変わる。僕は時に翻訳を文章のリライト作業と捉え、元の語感を失わずに英語の自然さをどう両立させるかを考える。
『竹取物語』には古い助動詞や終助詞が頻出する。たとえば「けり」「む」「べし」といった表現は、そのまま英語の一語に対応しないから、意味だけでなく話者の確信度や過去性、詠嘆のニュアンスを文脈で補う必要がある。私がよく使うのは、英語のモダリティ(would, should, might など)や語気副詞(indeed, seemingly, it appears that)を丁寧に配して、古語のニュアンスを段階的に置き換えるやり方だ。
また固有名詞や身分を表す語の扱いも悩ましい。訳語として
爵位や官職に近い単語を当てると理解は早いが、制度的な違いで誤解を招くことがある。だから私は注を多用して補足を入れることが多い。和歌や掛詞は、意味を優先するか形式を優先するかで方針が分かれるけれど、一般向け書籍なら短い英文詩で情感を伝え、学術寄りなら原拍数や字句の仕掛けを注で解説するのが無難だと感じる。
比較対象として『枕草子』の断片的なエッセイ性を参考にする場合もある。あれこれ手を入れても原文が持つ「余白」を残すことを意識しながら、英語読者にとって読みやすいリズムに整えるのが僕のやり方だ。