Orang Sering Bertanya Bargain Artinya Di Pasar?

2025-11-06 09:39:17 84

3 คำตอบ

Sienna
Sienna
2025-11-07 13:23:48
Kalau ditanya apa arti 'bargain' di pasar, aku biasanya jawab dengan dua kalimat: itu proses menawar untuk mendapatkan harga yang lebih baik, dan juga hasil dari negosiasi itu, yaitu sebuah kesepakatan. Aku suka memecahnya jadi dua sisi supaya orang paham—sebagai kata kerja (to bargain) berarti menawar, sedangkan sebagai kata benda (a bargain) bisa berarti barang yang dibeli dengan harga sangat menguntungkan.

Dalam praktik sehari-hari, bargaining tidak selalu tentang merendahkan harga sampai seminimal mungkin. Ada faktor seperti kualitas barang, biaya produksi, dan relasi sosial yang memengaruhi. Aku sering lihat pembeli yang terlalu agresif malah mendapat barang yang kualitasnya buruk atau suasana jadi canggung. Di sisi lain, ada strategi yang lumayan efektif: mulai dari harga yang lebih rendah, beri alasan kenapa harga harus turun (misal: ada gojek berbiaya tinggi), dan siap untuk pergi kalau tidak cocok—seringkali penjual akan memanggil lagi dengan diskon. Bahkan di pasar modern kadang ada ruang untuk tawar kecil, tapi di supermarket atau toko brand besar, bargaining biasanya tidak berlaku. Aku jujur suka proses tawar-menawar ketika itu berlangsung dengan rasa saling menghargai; rasanya seperti nego kecil yang mengasah naluri sosial.
Ian
Ian
2025-11-07 17:59:27
Di pasar tradisional tempat aku sering keliling, kata 'bargain' biasanya dipahami sebagai proses tawar-menawar — bukan sekadar harga murah, tapi usaha mencapai kesepakatan yang terasa adil untuk kedua pihak. Aku sering jelaskan bahwa kalau penjual bilang harga 50 ribu dan pembeli berhasil dapat 30 ribu, itulah 'bargain' dalam praktik: transaksi yang dinegosiasikan. Di banyak tempat, menawar itu bagian dari budaya dan cara berinteraksi; kadang jadi obrolan kecil yang hangat, bukan hanya soal uang.

Praktisnya, aku pakai beberapa trik sederhana saat menawar: ajukan harga lebih rendah dari target sebenarnya, tunjukkan ketidaktertarikan sedikit, atau tawar dalam paket kalau beli banyak. Jangan lupa bahasa tubuh — senyum, santai, dan tetap menghormati penjual. Ada juga batas etis: jangan menawar sampai membuat penjual rugi total, apalagi kalau mereka jelas sudah pasang harga minim untuk hidup. Kadang aku sengaja tanya asal barang atau proses pembuatannya dulu, karena cerita di balik produk sering membuat penjual lebih fleksibel atau malah membuatku rela membayar sedikit lebih.

Di era online, konsep 'bargain' berubah sedikit: ada toko yang benar-benar harga tetap, tapi di pasar digital seperti grup jual-beli atau live commerce, tawar-menawar masih hidup. Aku menikmati ritme tawar-menawar itu—seperti tarian kecil antara harga dan cerita, dan seringkali yang membuat pengalaman belanja lebih berkesan daripada cuma menekan tombol beli.
Zane
Zane
2025-11-11 09:07:41
Secara sederhana, bargain di pasar berarti melakukan tawar-menawar untuk mencapai harga yang disepakati—atau bisa juga merujuk pada barang yang berhasil dibeli dengan harga bagus. Kalau dipikir lagi, bargaining itu bukan sekadar matematika harga; ada estetika interaksi: siapa yang memulai, nada bicara, dan apakah ada kepercayaan antara pembeli dan penjual. Di beberapa budaya, menawar adalah ritual harian yang menyenangkan, sementara di tempat lain orang malah merasa canggung kalau ditawari.

Untuk tips praktis: tanyakan harga awal, ajukan penawaran yang realistis, dan siapkan alasan logis untuk minta potongan. Jika ingin mengasah kemampuan, perhatikan cara penjual menanggapi—kalau mereka terus tersenyum dan menawarkan alternatif, biasanya masih ada ruang negosiasi. Aku sendiri menikmati momen ketika kedua pihak akhirnya tertawa setelah mencapai kesepakatan; rasanya lebih dari sekadar transaksi, itu pengalaman kecil yang bikin hari jadi lebih hangat.
ดูคำตอบทั้งหมด
สแกนรหัสเพื่อดาวน์โหลดแอป

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Marriage Bargain
Marriage Bargain
Casslie Verdan claimed to be her deceased twin sister for the sake of her family and agreed to the arranged marriage with the intention of breaking it off. However, everything changes when the wedding is scheduled too soon. She was honoring her twin's vow, but she thought she already knew her twin, but she was mistaken. There were some things she didn't tell her. The more she pursues her plan for her grandmother's sake. The more she divulged about Cairen, the more she questioned. And the deal she altered for her personal interest. She would be free of the marriage after one year and six months. It should have been what she had intended, but her heart was at risk, and her secret was on the verge of being revealed. What is her plan? Is love strong enough to forgive?
10
95 บท
Dark Bargain
Dark Bargain
On a faithful night, Ravenna is faced with the irresponsible actions of her father. As she was brought to a huge manor in the countryside she found out her father is indebted to a mafia lord, a vampire no less as well. In order to motivate her father to pay off his debt, Ravenna is taken into Lord Dimitri's life as his pet for a year. Ravenna is met with a world she had no idea existed. Vampire society was vastly different from her simple human life where she cleaned after the rich in the hopes of making it one day as one of them. She needs to learn her place as a vampire's pet as well as other social rules the pale blood-sucking creatures follow. In the midst of this, she comes to know the cruel mafia lord and finds somehow to grow feelings for this Byronic hero. Will they find love in this harsh world?
คะแนนไม่เพียงพอ
10 บท
The Bargain
The Bargain
"I'll hate to spoil your makeup." He brushed my hair aside to kiss the delicate skin on my neck. He was my husband, and he was trying to seduce me. A man my father forced me to marry so he could form a political alliance, and also gain access to this enemy family for revenge through me. My name is Racheal, the only legitimate child of one of the world's most influential presidents. As the president's daughter, you would think my life was perfect, but it wasn't.   Since my mother’s untimely death, my step-mother has maltreated and tortured me relentlessly. My boyfriend betrayed me, and then my father sold me off to be married to a man I did not know, a complete stranger, the billionaire son of a rival president.  Now I am forced to make a decision, continue with my father's revenge plan, or let myself fall for my new husband’s seductions?
10
300 บท
Daddy's Bargain
Daddy's Bargain
WARNING ⚠️: CONTAINS EXPLICIT SCENES AND SUITABLE FOR 18+ When Senator Rivera’s secrets come due, his daughter becomes the collateral. Celeste Rivera thought her worst heartbreak was a broken engagement, not until her father sells her to Azrael Valenti, the ruthless mafia boss who rules Sicily with blood to save himself and political seat. Azrael wants her for one reason: revenge. The spoiled senator’s daughter humiliated him once. Now she’s his fiancée, his possession, his plaything… whether she agrees or not. And she might just ruin him anyway.
10
45 บท
Love In Bargain
Love In Bargain
Brian Smith, a 29-year-old billionaire is stuck on his parent's condition of him getting married before he can fully take over the family business. He comes in conflict with a 26 year old accountant, Stacy Bennet over a misunderstanding at a bar. Stacy who just got fired from her job found herself in a critical situation, she's desperate for a new job and finds herself at an interview at Brian's company. During the awkward interview, hostility lingers between Stacy and Brian from their previous encounter, with the fear of losing the company to his cousin if he doesn't get married. He found himself thinking of a solution, he proposes a marriage contract as a business arrangement to get the company and to help her financially, but they develop unexpected feelings for each other and start to wonder whether their relationship is based on more than just a contract.
10
40 บท
The crowns bargain
The crowns bargain
The Crown’s Bargain Emilia Valoria has spent her life in the shadows of her royal lineage, content to be overlooked as the second princess of the Kingdom of Avariel. But when her elder sister defies tradition and elopes, Emilia is thrust into the spotlight, forced to fulfill the royal obligation her sister abandoned: an arranged marriage to the stoic and enigmatic Prince Kael of Arindale. Determined to protect her kingdom from the fragile alliance's collapse, Emilia reluctantly agrees to the union. However, her first encounter with Kael proves more tumultuous than she expected—his cold demeanor hides a kingdom scarred by betrayal, and his heart, she suspects, is locked away behind impenetrable walls. As Emilia navigates the intrigue of a foreign court, political machinations threaten to tear the kingdoms apart. Bound by duty but drawn together by fleeting moments of vulnerability, Emilia and Kael must decide whether their marriage will remain a mere contract or evolve into something neither of them dared to hope for: love. Caught between loyalty to her kingdom and the desires of her heart, Emilia must find her voice in a world that demands silence, proving that even in an arranged marriage, she has the power to rewrite her own destiny.
คะแนนไม่เพียงพอ
7 บท

คำถามที่เกี่ยวข้อง

Mengapa Makna Spotted Artinya Sering Muncul Di Berita Selebriti?

2 คำตอบ2025-11-05 14:36:49
Dulu saya sempat heran kenapa kata 'spotted' tiba-tiba jadi semacam mantra di dunia gosip selebriti — sekarang saya malah sering melihatnya di judul artikel, caption Instagram, atau tweet. Pada dasarnya 'spotted' dipakai untuk bilang bahwa seseorang terlihat bersama orang lain atau di suatu tempat, tanpa harus menyatakan klaim yang keras seperti 'bertunangan' atau 'berpacaran'. Kata ini nyaman karena memberi jarak: bisa jadi sekadar bertemu di kafe, atau foto yang tampak dekat, tapi tetap memberi ruang bagi pembaca untuk menebak-nebak. Paparazzi dan situs cepat seperti 'TMZ' atau saluran hiburan lain sering memakai istilah ini karena cepat, provokatif, dan mudah membuat orang klik. Selain itu, ada aspek bahasa dan hukum yang membuat 'spotted' populer. Media suka kata yang ambigu karena kadang lebih aman secara hukum — menyebut 'spotted' tidak selalu sama dengan menuduh sesuatu yang spesifik. Di sisi lain, tim PR selebriti kadang sengaja melepas foto 'spotted' untuk menyalakan rumor yang menguntungkan atau sekadar menguji reaksi publik. Platform seperti Instagram dan Twitter juga mempercepat semuanya: sekali foto tersebar, hashtag dan screenshot beranak-pinak, lalu berita lebih besar lagi muncul sebagai rangkuman. Algoritma media sosial memperkuat konten yang memicu reaksi emosional, dan rumor romantis atau kontroversial biasanya unggul. Fenomena ini juga berkaitan dengan budaya penggemar yang haus informasi: kita ingin tahu siapa pacar baru, siapa yang hangout bareng, siapa yang mendukung siapa. Jadi media memproduksi format yang gampang dikonsumsi — 'spotted' memenuhi itu. Kadang saya merasa sedikit lelah karena semua jadi spekulasi tanpa konteks, tapi sebagai penikmat hiburan saya juga tak bisa bohong bahwa sensasi menebak-nebak itu seru; rasanya seperti main detektif ringan sambil minum kopi, meski tetap penting mengingat bahwa di balik semua itu ada orang nyata yang kehidupannya dipotong-potong untuk klik.

Foodies Artinya Masuk Kamus Resmi Atau Hanya Slang?

3 คำตอบ2025-11-05 04:43:58
Kalau ditanya soal kata 'foodie', aku biasanya jawab dengan dua lapis: dari sisi bahasa Inggris dan dari sisi pemakaian di Indonesia. Di bahasa Inggris, 'foodie' sudah lama dianggap kata yang sah dalam kamus-kamus besar seperti Oxford, Merriam-Webster, dan Cambridge — selalu dengan catatan informal atau colloquial. Maknanya sederhana: orang yang punya minat khusus dan antusias terhadap makanan, bukan sekadar lapar. Sejarahnya juga seru: istilah ini melejit di publik lewat buku 'The Official Foodie Handbook' pada era 1980-an, jadi akar kultur dan gaya hidupnya kuat sejak lama. Kamus memasukkan kata itu karena penggunaannya luas di media, tulisan, dan pembicaraan sehari-hari. Untuk konteks Indonesia, penggunaan kata 'foodie' lebih bersifat serapan dan slang yang sudah sangat umum. Kamu bakal lihat tagar #foodie di Instagram, artikel kuliner di portal berita, dan menu-event yang memakai istilah ini tanpa basa-basi. Secara formal, banyak orang Indonesia masih memilih padanan seperti 'pecinta kuliner' atau 'penikmat makanan', terutama di tulisan resmi. Namun kenyataannya, kata ini hidup dan terus dipakai—bahasa itu memang bergerak; kalau kata dipakai banyak orang, dia efektif, entah masuk kamus resmi atau tidak. Aku sendiri suka label ini karena singkat dan cocok untuk komunitas yang doyan kuliner, meski kadang terasa terlalu trendi buatku.

Foodies Artinya Contoh Kalimat Populer Apa?

3 คำตอบ2025-11-05 20:04:47
Kata 'foodies' itu sebenarnya pinjaman dari bahasa Inggris yang sekarang sering dipakai di percakapan sehari-hari — singkatnya, 'foodies' adalah orang-orang yang punya rasa cinta besar pada makanan: bukan sekadar lapar, tapi suka mengeksplorasi rasa, tekstur, tempat makan, dan cerita di balik hidangan. Aku suka bilang kalau foodies itu seperti kolektor rasa; mereka senang mencoba hal baru, membandingkan, dan sering sharing rekomendasi ke teman. Dalam nuansa bahasa Indonesia, kadang dipadankan dengan 'pencinta kuliner' atau 'penggemar makanan', tapi maknanya bisa lebih santai dan modern dibanding istilah formal seperti 'gourmet'. Contoh kalimat populer yang sering aku lihat di media sosial dan chat sehari-hari: "Ayo, weekend ini jelajah makanan baru — siapa nih yang foodie sepertiku?", atau "Para foodies, ada rekomendasi warung bakmi enak di dekat Bandung?". Untuk nuansa internasional: "I'm a foodie and I love trying street food when I travel." Atau kalau mau caption Instagram yang catchy: "Foodie mode: ON — tonight's mission: find the best ramen in town." Aku kadang juga pakai frasa kasual seperti "kamu foodie nggak?" saat ngajak teman nyari makan. Kalau kamu ingin nuansa lebih formal untuk tulisan, bisa pakai: "Komunitas foodies kian berkembang, mempengaruhi tren kuliner lokal." Intinya, kata ini fleksibel dan enak dipakai di berbagai konteks, dari obrolan santai sampai artikel blog. Aku suka bagaimana kata itu membuat obrolan soal makanan terasa lebih hidup dan penuh rasa penasaran.

Bagaimana Penggunaan Shattered Artinya Dalam Kalimat Sehari-Hari?

3 คำตอบ2025-11-04 13:18:43
Kalau aku pakai kata 'shattered' dalam percakapan sehari-hari, aku cenderung membedakan dua rasa utama: yang benar-benar fisik, dan yang emosional atau metaforis. Secara harfiah, 'shattered' berarti sesuatu pecah berkeping-keping — misalnya, 'The window was shattered' yang bisa kuubah jadi 'Jendela itu pecah berkeping-keping.' Itu dipakai kalau sesuatu terfragmentasi sampai tidak utuh lagi, biasanya benda keras seperti kaca, cermin, atau benda keramik. Di sisi lain, secara kiasan 'shattered' kuat dipakai untuk perasaan: 'I was shattered by the news' berarti perasaan hancur atau sangat sedih. Dalam bahasa Indonesia biasanya jadi 'remuk,' 'hancur,' atau 'terpukul.' Aku sering pakai ini waktu ngobrol dengan teman: 'Dengar kabar itu, aku benar-benar shattered' — maksudnya aku sangat terpukul. Perlu diketahui juga bahwa di Inggris ada penggunaan lain: orang bilang 'I'm shattered' untuk menyatakan capek banget, bukan sedih. Jadi konteksnya penting: kalau lawan bicara orang Inggris dan nada santai, bisa berarti kelelahan. Tips praktis: kalau mau terjemahkan, perhatikan subjeknya. Untuk benda pakai terjemahan literal; untuk orang, pilih antara 'sangat sedih'/'hancur' atau 'sangat capek' tergantung konteks. Sinonim yang sering mampir adalah 'broken,' 'smashed,' 'devastated'—tapi 'devastated' lebih berat untuk emosi. Aku suka kata ini karena warnanya kuat, langsung bisa menggambarkan benda dan perasaan; kadang satu kata bisa bikin kalimat lebih dramatis, dan itu yang bikin aku suka menggunakannya dalam cerita atau curhat, hehe.

Bagaimana Quick Catch Up Artinya Dipakai Dalam Pesan Teks?

3 คำตอบ2025-11-04 03:06:06
Kalau kamu sering dapat pesan 'quick catch up', biasanya itu panggilan buat ngobrol singkat—biasanya 5 sampai 15 menit—untuk saling update. Aku sering dapat pesan seperti ini dari teman kerja atau kenalan lama: 'Can we do a quick catch up later?' atau cuma 'Quick catch up?' Intinya mereka minta waktu sebentar untuk bahas perkembangan, konfirmasi sesuatu, atau sekadar ngecek kabar tanpa janji ketemu panjang. Di percakapan kerja, ini sering berarti: ada informasi penting tapi nggak butuh meeting satu jam—bisa lewat telepon, video call, atau chat. Dari pengalaman aku, saat seseorang pakai 'quick catch up' mereka biasanya fleksibel soal waktu dan berharap percakapan itu efisien. Contoh balasan yang nyaman: 'Bisa, jam 3-an? 10 menit oke buatmu?' atau 'Happy to—kapan lu available?'. Buat percakapan sosial, nuansanya lebih santai: bisa sekadar ngopi singkat atau tukar kabar cepat. Tips praktis: kalau kamu sibuk, tawarkan durasi atau waktu alternatif; kalau merasa topiknya bisa rumit, minta ringkasan dulu lewat teks supaya tidak perlu meeting. Aku sering menaruh reminder singkat di kalender biar nggak molor, dan biasanya percakapan cepat ini malah yang paling efisien. Secara pribadi, aku suka format ini karena hemat waktu dan langsung ke inti, asalkan orangnya jelas soal tujuan.

Kata Freak Artinya Apa Dalam Bahasa Indonesia?

5 คำตอบ2025-11-04 18:57:45
Wah, kata 'freak' itu asyik dibahas karena dia punya banyak nuansa—aku sering ketemu kata ini di film, lagu, dan obrolan daring. Secara sederhana, aku biasanya menerjemahkan 'freak' sebagai 'orang yang aneh' atau 'yang berbeda dari kebanyakan', tapi tergantung konteks artinya bisa berubah. Misalnya 'control freak' bukan sekadar orang aneh, tapi orang yang suka mengendalikan segala hal; dalam Bahasa Indonesia sering jadi 'suka mengontrol' atau 'terobsesi mengatur'. Di sisi lain 'health freak' lebih positif, bisa diartikan 'sangat peduli pada kesehatan' atau 'fanatik kesehatan'. Selain itu, sebagai kata sifat 'freaky' sering dipakai untuk menggambarkan sesuatu yang ganjil, menyeramkan, atau di luar kebiasaan—kamu bisa terjemahkan jadi 'aneh', 'menyeramkan', atau 'tak lazim'. Jadi intinya aku melihat 'freak' itu kata fleksibel: bisa bernada menghina, menggoda, atau pujian tergantung konteks dan nada pembicara. Aku sendiri suka melihat bagaimana satu kata kecil bisa bawa banyak makna, itu yang bikin bahasa seru.

Apa Konteks Sister Hood Artinya Di Sinopsis Novel?

3 คำตอบ2025-11-04 08:09:26
Aku sering menemukan frasa 'sister hood' muncul di sinopsis novel, dan buatku itu adalah kata yang kaya makna — bukan sekadar hubungan darah. Dalam konteks sinopsis, 'sister hood' bisa menandakan berbagai hal: ikatan biologis antar saudari, persahabatan perempuan yang kuat, kelompok rahasia perempuan, atau bahkan gerakan solidaritas feminis. Cara penulis menempatkannya akan memberitahu pembaca apakah cerita yang akan dibaca adalah drama keluarga hangat seperti di 'Little Women', thriller emosional tentang pengkhianatan, atau cerita spekulatif tentang perempuan yang bersekongkol melawan sistem seperti nuansa di 'The Power'. Sering kali sinopsis menggunakan istilah itu untuk memberi isyarat tonal — misalnya kata-kata seperti 'sister hood yang retak' atau 'sister hood yang tak tergoyahkan' langsung menyetel harapan pembaca terhadap konflik dan loyalitas. Kalau konteksnya fantasi atau fiksi ilmiah, 'sister hood' bisa berarti ordo atau sekte perempuan dengan ritual dan kekuatan khusus. Di sisi lain, dalam novel kontemporer, itu lebih merujuk pada persahabatan yang menjadi pusat emosional cerita: support, pengorbanan, cemburu, dan rahasia. Kalau aku memilih buku berdasarkan sinopsis, kata itu membuatku penasaran soal perspektif perempuan yang akan dieksplorasi — apakah fokusnya pada pertumbuhan pribadi, dinamika keluarga, atau perubahan sosial? Jadi ketika melihat 'sister hood' di sinopsis, aku segera membayangkan deretan karakter wanita yang saling mempengaruhi jalan cerita, lengkap dengan nuansa solidaritas dan gesekan yang bikin cerita hidup. Itu selalu membuatku ingin segera membuka bab pertama dan melihat seberapa dalam ikatan itu digambarkan.

Bagaimana Penerjemahan Sister Hood Artinya Ke Bahasa Indonesia?

3 คำตอบ2025-11-04 19:02:37
Buatku, kata 'sisterhood' paling pas diterjemahkan menjadi 'persaudaraan perempuan' atau sekadar 'persaudaraan' tergantung konteks. Kalau kamu menemukan 'sister hood' sebagai dua kata, besar kemungkinan itu cuma typo — bahasa Inggris umumnya menulisnya sebagai satu kata, 'sisterhood'. Arti dasarnya adalah ikatan emosional, solidaritas, dan rasa saling mendukung antar perempuan; jadi terjemahan literal seperti 'rumah saudari' jelas keliru dan kurang menggambarkan nuansa sosial yang dimaksud. Dalam praktik menerjemahkan, aku sering menyesuaikan pilihan kata dengan gaya teks. Untuk tulisan formal atau akademis, 'persaudaraan perempuan' atau 'solidaritas perempuan' terasa lebih tepat karena menonjolkan aspek politik dan kolektif. Untuk konteks sehari-hari atau judul majalah gaya hidup, 'kebersamaan perempuan', 'ikatan antar perempuan', atau bahkan 'kebersamaan para saudari' bisa lebih hangat dan mudah diterima. Kalau konteksnya tentang organisasi kampus (sorority) atau komunitas, 'persaudaraan' tetap aman, tapi kadang orang juga pakai istilah 'komunitas perempuan' untuk menekankan struktur organisasi. Aku suka bagaimana kata ini bisa mengandung banyak nuansa: dari teman dekat, dukungan emosional, sampai gerakan kolektif. Kalau mau contoh kalimat, 'Their sisterhood kept them strong' bisa diterjemahkan jadi 'Persaudaraan mereka membuat mereka tetap kuat' atau 'Ikatan di antara para perempuan itu membuat mereka bertahan'. Pilih kata yang paling cocok dengan nada teksmu — formal, intim, atau politis — dan terjemahan akan terasa alami. Aku pribadi selalu merasa kata ini membawa kehangatan dan tenaga ketika digunakan dengan benar.
สำรวจและอ่านนวนิยายดีๆ ได้ฟรี
เข้าถึงนวนิยายดีๆ จำนวนมากได้ฟรีบนแอป GoodNovel ดาวน์โหลดหนังสือที่คุณชอบและอ่านได้ทุกที่ทุกเวลา
อ่านหนังสือฟรีบนแอป
สแกนรหัสเพื่ออ่านบนแอป
DMCA.com Protection Status