ตัวอย่างในวรรณกรรมตะวันตกอย่าง 'The lord of the rings' มักใช้ผู้บรรยายแบบผู้รู้ ซึ่งภาษาไทยเรียกได้ทั้ง 'ผู้บรรยายผู้รู้ทุกอย่าง' หรือสั้นลงเป็น 'ทัศนะแบบผู้รู้' ข้อสังเกตคือเมื่อคำแปลยืดเยื้อ มันจะขัดจังหวะการอ่านและลดพลังของแนวคิด ในทางกลับกันคำแปลสั้นอาจสูญเสียโทนบางอย่างได้ การตัดสินใจจึงขึ้นกับเป้าหมาย: ถ้าต้องการความชัดเจนและความกระชับ ให้ย่อ แต่ถ้าต้องการรักษาหรือเน้นความแปลกใหม่ของบทบาท ก็เลือกการแปลที่ใกล้เคียงต้นฉบับมากขึ้น