ตัวอย่างในวรรณกรรมตะวันตกอย่าง 'The lord of the rings' มักใช้ผู้บรรยายแบบผู้รู้ ซึ่งภาษาไทยเรียกได้ทั้ง 'ผู้บรรยายผู้รู้ทุกอย่าง' หรือสั้นลงเป็น 'ทัศนะแบบผู้รู้' ข้อสังเกตคือเมื่อคำแปลยืดเยื้อ มันจะขัดจังหวะการอ่านและลดพลังของแนวคิด ในทางกลับกันคำแปลสั้นอาจสูญเสียโทนบางอย่างได้ การตัดสินใจจึงขึ้นกับเป้าหมาย: ถ้าต้องการความชัดเจนและความกระชับ ให้ย่อ แต่ถ้าต้องการรักษาหรือเน้นความแปลกใหม่ของบทบาท ก็เลือกการแปลที่ใกล้เคียงต้นฉบับมากขึ้น
ประโยคนี้แปลตรงๆ ได้หลายแบบและแต่ละแบบให้ความหมายต่างกันพอสมควร
ในเชิงตรงที่สุดจะพูดว่า 'A woman like me is hard to find.' ประโยคนี้ชัดเจน สั้น และสื่อว่า 'ผู้หญิงอย่างข้าหาได้ยากยิ่ง' ในภาษาอังกฤษแบบที่เข้าใจง่าย แต่ความรู้สึกของคำว่า 'ข้า' ในภาษาไทยมีความเป็นตัวตนแบบมั่นใจหรือถ่อมตนต่างออกไป ข้าใช้รูปประโยคนี้เวลาอยากให้คนฟังรู้สึกว่าตัวเองมีค่าและไม่ธรรมดา
เมื่อปรับน้ำเสียงให้เป็นทางการหรือโคลงกลอนมากขึ้น จะลองใช้ 'A woman such as I is seldom found' หรือ 'A woman like me comes but once in a lifetime.' นี่จะให้โทนวรรณกรรม เหมาะกับฉากบรรยายในนิยายหรือบทพูดที่ต้องการความเก๋า ตัวอย่างที่ทำให้ภาพชัดคือฉากหนึ่งใน 'Kaguya-sama' ที่ตัวละครประชดความเป็นตัวเอง ท่อนที่เลือกคำจะแตกต่างกันมากถ้าอยากให้คนหัวเราะหรือยกย่องกันจริงๆ