บอกเลยว่าฉากจูบที่คนพูดถึงและวิจารณ์กันเยอะสุดในหมวด
นิยายแปลต้องมีชื่อ 'Fifty Shades of Grey' โผล่มาแน่ ๆ เพราะมันเป็นจุด
ชนวนให้คนตั้งคำถามเรื่องแนวคิดความยินยอมและพลังอำนาจในการสัมพันธ์รัก
ความถกเถียงไม่ได้เกิดจากแค่จูบฉากเดียว แต่เกิดจากภาพรวมของความสัมพันธ์ที่ถูกนำเสนอให้ดู
โรแมนติก ทั้ง ๆ ที่มีองค์ประกอบของการควบคุมและการขอโทษหลังการกระทำที่บางคนมองว่าไม่เพียงพอ การแปลไทยบางฉบับเลือกคำที่นุ่มนวลหรือชวนฝันมากขึ้น ทำให้ฉากใกล้ชิดดูหวานและฟินขึ้น แต่ในสายตาของนักวิจารณ์ที่กังวลเรื่องสิทธิและการยินยอม คำแปลที่ทำให้ความรุนแรงเชิงอำนาจดูเหมือนความรักยิ่งเป็นปัญหา
ในฐานะคนอ่านที่
หลงใหลนิยายหลากแนว ฉันมักคิดว่าหน้าที่ของนักแปลและบก. คือการรักษาน้ำเสียงดั้งเดิมของเรื่องพร้อมกับไม่ทำให้ข้อความที่มีปัญหาทางจริยธรรมถูกตกแต่งจนกลายเป็นคำใบ้ถึงการยอมรับพฤติกรรมอันตราย สุดท้ายฉากจูบใน 'Fifty Shades of Grey' จึงกลายเป็นกรณีศึกษาที่คนไทยพูดถึงทั้งเรื่องคุณค่าทางวรรณกรรมและผลกระทบเชิงสังคม