ปัญหาที่คนฟังมักจะพูดถึงบ่อยคือเสียงพากย์ไม่ได้สะท้อนบุคลิกของตัวละครอย่างแท้จริง
ผมเจอกรณีนี้หลายครั้งเวลาได้ฟังฉบับพากย์ไทยที่พยายามทำให้เป็นกลางเกินไปจนตัวละครสนุกหรือโกรธชัดๆ กลับฟังเหมือนพูดประโยคธรรมดา ไม่มีเฉดอารมณ์ที่ควรจะมี อย่างตอนที่ตัวเอกในฉากเผชิญหน้าแล้วควรไฟลุกเต็มหน้า กลับได้โทนราบเรียบ ไม่ได้แรงดันอารมณ์ ทำให้เหตุการณ์สำคัญสูญเสียแรงดึงดูดไปเยอะ
อีกจุดที่ฉันสังเกตคือการคัดคนพากย์—บางครั้งเลือกคนดังมาเพื่อดึงผู้ฟัง แต่เสียงของคนดังนั้นไม่ตรงกับคาแรกเตอร์ในต้นฉบับ ทำให้รู้สึกขัดหู นึกถึงฉบับไทยของ 'The Girl on the Train' ที่ฉันฟังแล้วรู้สึกว่าบางฉากสูญเสียความตึงเครียดเพราะน้ำเสียงไม่เข้ากับบท นอกจากนี้การกำกับการแสดงเสียงก็สำคัญ ถ้าผู้กำกับไม่ชัดเจน นักพากย์จะเล่นไม่สุดหรือเล่นเกิน ทั้งสองแบบทำลายการอินได้เหมือนกัน
สุดท้ายเมื่อองค์ประกอบพวกนี้รวมกัน ผู้ฟังก็เลย
บ่นเยอะ — ไม่ใช่เพราะอยากขี้บ่น แต่เพราะความคาดหวังจากเนื้อหาใหญ่กว่าที่ได้ยินจริงๆ