ตั้งแต่ครั้งแรกที่ได้ยินเสียงพากย์ไทยใน 'ลำนำรักเคียงบัลลังก์' ฉันสะดุดใจกับโทนและการเลือกน้ำเสียงมากกว่าพล็อตเลยแหละ เพราะการพากย์ช่วยทำให้ความสัมพันธ์บนบัลลังก์มีมิติใหม่ แต่ถ้าถามชื่อคนพากย์หลักในเวอร์ชันไทย ณ ตอนนี้ฉันขอพูดแบบตรงไปตรงมาว่าไม่ได้จำชื่อทุกคนแบบเป๊ะ ๆ
ในฐานะแฟนที่ดูทั้งบรรยายและพากย์ไทยบ่อย ๆ ฉันมักจะสังเกตว่าผลงานพากย์ไทยของซีรีส์จีนค่อนข้างให้เครดิตชัดเจนในตอนจบและในคำโปรโมทของผู้จัดจำหน่าย เช่น จะมีการแจ้งรายชื่อนักพากย์ที่รับบทตัวเอก ตัวประกอบสำคัญ และผู้กำกับเสียง บ่อยครั้งคนที่ได้บทพระเอก/นางเอกในไทยจะเป็นทีมพากย์ประจำของสตูดิโอนั้น ๆ การสังเกตรายชื่อจากแพลตฟอร์มอย่างเป็นทางการจะช่วยยืนยันชื่อได้แน่นอน ฉันเองชอบเปรียบเทียบวิธีการตีความตัวละครของนักพากย์ไทยกับเวอร์ชันต้นฉบับ เช่น วิธีที่เสียงผู้พากย์ทำให้ฉากแผ่วเบาเหมือนใน '
the untamed' แตกต่างจากฉากดราม่าใน 'ลำนำรักเคียงบัลลังก์' อย่างชัดเจน
ท้ายที่สุดแล้ว การรู้ชื่อนักพากย์ทำให้การดูสนุกขึ้นเพราะฉันจะได้ติดตามผลงานของเขา–เธอคนเดิมในเรื่องอื่น ๆ ด้วย เสียงที่เคยชอบอาจปรากฏในซีรีส์อื่นและสร้างความเชื่อมโยงได้ดี พอพูดถึงตรงนี้ฉันก็อยากแนะนำให้มองหาข้อมูลเครดิตในช่องทางที่ปล่อยพากย์ไทยหรือในโพสต์ประกาศของสตูดิโอพากย์ เพราะนั่นคือแหล่งยืนยันที่ชัดเจนและเป็นทางการมากที่สุด