Bagaimana Cara Mengecek Hak Cipta Novel Terjemahan Indonesia?

2025-10-15 23:49:23 289

5 Answers

Ella
Ella
2025-10-16 02:14:22
Gampangnya, kalau nggak ada ISBN dan nggak dijual di toko resmi, harus curiga. Cek halaman hak cipta: harus tertera penerbit, nama penerjemah, dan pernyataan hak terjemah. Lalu cari bukti fisik atau digital di katalog Perpusnas atau toko buku online. Jika terjemahan cuma muncul di Wattpad, blog pribadi, atau forum tanpa info penerbit, besar kemungkinan itu terjemahan tidak berizin.

Langkah praktis lainnya: hubungi penerbit yang tercantum (kalau ada) atau tanyakan langsung ke penulis/original publisher lewat kontak resmi mereka. Kalau tidak mendapat konfirmasi, anggaplah karya itu belum berizin. Prinsipku simpel: bukti resmi dulu, lalu percaya.
Bella
Bella
2025-10-20 09:17:59
Dulu aku sempat kebingungan saat nemu novel terjemahan yang kelihatannya rapi tapi nggak ada info penerbit — akhirnya aku bikin rutinitas pengecekan sendiri.

Pertama, buka halaman hak cipta di awal atau akhir buku: di situ biasanya tercantum penerbit, tahun terbit, nama penerjemah, dan ISBN. Kalau ada ISBN, catat dan cari di katalog Perpustakaan Nasional (Perpusnas) atau situs toko buku besar; ISBN yang tercatat dan muncul di toko resmi biasanya tanda terjemahan itu resmi. Kedua, cek situs penerbit atau pengumuman resmi: penerbit yang membeli hak terjemah biasanya menerbitkan pengumuman atau memajang buku di katalog mereka. Ketiga, cari apakah ada referensi ke pemegang hak asli — misalnya tulisan bahwa hak terjemah diperoleh dari penerbit asli atau agen literatur.

Jika masih ragu, aku biasanya mengontak alamat email penerbit atau penulis asli untuk konfirmasi. Untuk karya-karya yang populer seperti 'Harry Potter' atau 'Kimi no Na wa', penerbit resmi hampir selalu mencantumkan informasi lisensi. Intinya, kalau nggak ketemu bukti resmi (ISBN, penerbit, pengumuman lisensi), jangan anggap terjemahan itu berlisensi — dan lebih aman kalau kamu tidak menyebarkan versi tersebut. Itu cara yang selalu kurutin, sederhana tapi efektif.
Jack
Jack
2025-10-20 14:02:48
Di komunitas yang kuikuti, aku sering jelaskan langkah cepat yang bisa diikuti siapa saja: minta sumber unggahan—apakah ada foto halaman hak cipta atau link toko resmi—lalu periksa apakah tertera penerbit dan ISBN. Kalau si pengunggah nggak bisa nunjukin bukti atau cuma bilang 'dapat dari teman', sebaiknya minta mereka mencabut postingan atau setidaknya menandai sebagai fan translation.

Sebagai langkah pencegahan, ajak orang untuk membeli versi resmi kalau tersedia; itu dukungan langsung buat penulis dan penerjemah yang bekerja secara legal. Kalau kamu punya waktu, kirim pertanyaan ke penerbit lokal atau cek Perpusnas untuk konfirmasi. Di beberapa kasus, tindakan sopan untuk menghubungi pemegang hak atau platform tempat konten diunggah sudah cukup buat menyelesaikan masalah. Aku biasanya pilih cara damai dulu, tapi tegas soal hak cipta.
Reagan
Reagan
2025-10-21 12:07:04
Ada trik detail yang kupakai saat mengecek keaslian terjemahan: pertama, periksa metadata digital jika itu ebook — file sering menyimpan ISBN, penerbit, dan tanggal terbit. Kedua, telusuri jejak penjualan: buku berlisensi biasanya tersedia di toko buku besar, marketplace resmi, atau situs penerbit; kalau cuma beredar di forum atau sebagai potongan di media sosial, itu tanda bahaya.

Selanjutnya, gunakan situs resmi seperti katalog Perpusnas untuk konfirmasi pendaftaran karya di Indonesia, dan cek apakah ada informasi tentang pencatatan hak cipta atau pemberitahuan dari 'Direktorat Jenderal Kekayaan Intelektual' kalau tersedia. Ingat juga bahwa hak terjemah adalah hak ekonomi yang biasanya dimiliki atau dilisensikan oleh pemegang hak asli — artinya tanpa izin tertulis dari penulis atau penerbit asli, sebuah terjemahan komersial biasanya ilegal. Jika kamu berada di posisi moderator atau pemilik situs, mintalah bukti lisensi dari pengunggah; kalau tidak ada, sebaiknya hapus atau minta mereka mencabut unggahan tersebut. Setelah beberapa kali praktek seperti ini, aku lebih cepat mengenali mana yang resmi dan mana fan-made.
Wyatt
Wyatt
2025-10-21 19:15:05
Untuk cek kilat aku punya daftar singkat: 1) Lihat halaman hak cipta untuk nama penerbit, penerjemah, dan ISBN; 2) Cari ISBN di Perpusnas atau toko buku online besar; 3) Cek situs penerbit apakah buku itu ada di katalog mereka; 4) Pastikan terjemahan ada di platform resmi (contoh: toko buku daring atau penerbit ternama). Kalau terjemahan cuma ada di blog pribadi, forum, atau situs yang nggak profesional tanpa info penerbit, besar kemungkinan itu fan translation.

Kalau butuh bukti kuat, kirim email ke penerbit atau cari info agen literatur penulis asli. Dalam banyak kasus hak terjemah harus dibeli oleh penerbit lokal, jadi ketiadaan informasi resmi berarti kamu harus curiga. Biasakan juga mengecek apakah ada pengumuman lisensi untuk judul populer seperti 'One Piece' atau novel asing lainnya.
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

Bagaimana Mungkin?
Bagaimana Mungkin?
Shayra Anindya terpaksa harus menikah dengan Adien Raffasyah Aldebaran, demi menyelamatkan perusahaan peninggalan almarhum ayahnya yang hampir bangkrut. "Bagaimana mungkin, Mama melamar seorang pria untukku, untuk anak gadismu sendiri, Ma? Dimana-mana keluarga prialah yang melamar anak gadis bukan malah sebaliknya ...," protes Shayra tak percaya dengan keputusan ibunya. "Lalu kamu bisa menolaknya lagi dan pria itu akan makin menghancurkan perusahaan peninggalan almarhum papamu! Atau mungkin dia akan berbuat lebih dan menghancurkan yang lainnya. Tidak!! Mama takakan membiarkan hal itu terjadi. Kamu menikahlah dengannya supaya masalah selesai." Ibunya Karina melipat tangannya tegas dengan keputusan yang tak dapat digugat. "Aku sudah bilang, Aku nggak mau jadi isterinya Ma! Asal Mama tahu saja, Adien itu setengah mati membenciku! Lalu sebentar lagi aku akan menjadi isterinya, yang benar saja. Ckck, yang ada bukannya hidup bahagia malah jalan hidupku hancur ditangan suamiku sendiri ..." Shayra meringis ngeri membayangkan perkataannya sendiri Mamanya Karina menghela nafasnya kasar. "Dimana-mana tidak ada suami yang tega menghancurkan isterinya sendiri, sebab hal itu sama saja dengan menghancurkan dirinya sendiri. Yahhh! Terkecuali itu sinetron ajab, kalo itu sih, beda lagi ceritanya. Sudah-sudahlah, keputusan Mama sudah bulat! Kamu tetap harus menikah dangannya, titik enggak ada komanya lagi apalagi kata, 'tapi-tapi.' Paham?!!" Mamanya bersikeras dengan pendiriannya. "Tapi Ma, Adien membenc-" "Tidak ada tapi-tapian, Shayra! Mama gak mau tahu, pokoknya bagaimana pun caranya kamu harus tetap menikah dengan Adien!" Tegas Karina tak ingin dibantah segera memotong kalimat Shayra yang belum selesai. Copyright 2020 Written by Saiyaarasaiyaara
10
51 Chapters
Bagaimana Denganku
Bagaimana Denganku
Firli menangis saat melihat perempuan yang berada di dalam pelukan suaminya adalah perempuan yang sama dengan tamu yang mendatanginya beberapa hari yang lalu untuk memberikannya dua pilihan yaitu cerai atau menerima perempuan itu sebagai istri kedua dari suaminya, Varel Memilih menepi setelah kejadian itu Firli pergi dengan membawa bayi dalam kandungannya yang baru berusia delapan Minggu Dan benar saja setelah kepergian Firli hidup Varel mulai limbung tekanan dari kedua orang tuanya dan ipar tak sanggup Varel tangani apalagi saat tahu istrinya pergi dengan bayi yang selama 2 tahun ini selalu menjadi doa utamanya Bagaimana Denganku?!
10
81 Chapters
Lupa Cara Pulang
Lupa Cara Pulang
Apa jadinya jika kamu terbangun di tempat yang asing… tapi semua orang di sana mengaku mengenalmu? Seorang pemuda bernama Rey terbangun di sebuah rumah tua di tengah desa yang tak ada di peta. Tak ada sinyal. Tak ada jalan keluar. Semua penghuni desa memanggilnya dengan nama yang tidak ia kenal. Mereka memperlakukannya seperti keluarga. Tapi setiap malam, Rey mendengar bisikan dari balik dinding, langkah kaki yang tak terlihat, dan mimpi buruk yang membuatnya semakin lupa siapa dirinya. Setiap ia mencoba meninggalkan desa, jalan yang dilaluinya selalu membawanya kembali ke titik semula—rumah tempat ia terbangun. Dan yang lebih mengerikan, setiap harinya wajah orang-orang di desa itu perlahan berubah... menjadi sosok yang tak lagi manusia. Apa yang sebenarnya terjadi? Siapa Rey sebenarnya? Dan... mengapa ia tidak bisa mengingat jalan pulang?
Not enough ratings
13 Chapters
BAGAIMANA RASANYA TIDUR DENGAN SUAMIKU?
BAGAIMANA RASANYA TIDUR DENGAN SUAMIKU?
Area Dewasa 21+ Harap Bijak dalam memilih Bacaan ***** Namaku Tazkia Andriani. Aku adalah seorang wanita berusia 27 Tahun yang sudah menikah selama lima tahun dengan seorang lelaki bernama Regi Haidarzaim, dan belum dikaruniai seorang anak. Kehidupanku sempurna. Sesempurna sikap suamiku di hadapan orang lain. Hingga pada suatu hari, aku mendapati suamiku berselingkuh dengan sekretarisnya sendiri yang bernama Sandra. "Bagaimana rasanya tidur dengan suamiku?" Tanyaku pada Sandra ketika kami tak sengaja bertemu di sebuah kafe. Wanita berpakaian seksi bernama Sandra itu tersenyum menyeringai. Memainkan untaian rambut panjangnya dengan jari telunjuk lalu berkata setengah mendesah, "nikmat..."
10
108 Chapters
Good Novel
Good Novel
Poetry and all, to inspire and to create, to give people spirit that they love, to give back something they lost and they missing in their live. Keep writing and keep on reading. We are exist for you and your desired to keep writing and reading story.
7.9
16 Chapters
DESTINY ( INDONESIA )
DESTINY ( INDONESIA )
Fobia terhadap hubungan sex ( Genophobia ) membuat Zeline Zakeisha harus merelakan kisah cintanya selalu kandas karena ditinggal kekasihnya selingkuh. Para sahabatnya mengambil inisiatif untuk mendaftarkan Zeline pada sebuah situs kencan online bertaraf Internasional dengan syarat ketika ia mendapatkan kekasih di situs tersebut, Zeline harus berani melawan penyakit Genophobianya. Situs tersebut berhasil membuat Zeline mengenal sosok seorang pria yang berada di Negara yang cukup jauh dari tempat tinggalnya saat ini. Indonesia - New York. Pria tampan dengan sejuta kejutan. Lelah karena dibohongi oleh beberapa mantan kekasihnya yang hanya menginginkan materinya, Ricardo Fello Daniello, seorang Triliuner muda New York memilih untuk mencari pasangan lewat sebuah situs kencan online Internasional. Bukan putus asa, hanya saja ia merasa bisa menilai wanita mana yang tulus atau hanya menginginkan materinya semata. Wanita slow respon yang berada di sebuah negara Asia Tenggara, tepatnya Indonesia, mampu mencuri perhatiannya dan membuat perasaannya jungkir balik. Akankah jarak menjadi penghalang kisah cinta mereka? Bagaimana akhir dari lika liku panjang cinta jarak jauh yang mereka jalani? Akankah takdir mempersatukan mereka berdua?
10
32 Chapters

Related Questions

Bagaimana Kualitas Novel Terjemahan Indonesia Populer?

5 Answers2025-10-15 12:47:52
Bicara soal novel terjemahan Indonesia selalu membuatku berpikir tentang betapa besar pengaruh penerjemah terhadap pengalaman baca. Sering kali aku menemukan terjemahan yang terasa mulus: alur tetap hidup, karakter masih beresonansi, dan lelucon atau idiom asing diterjemahkan ke bahasa sehari-hari yang gampang dicerna. Itu biasanya hasil kerja penerjemah yang paham kedua budaya, plus editor yang telaten. Di sisi lain, ada terjemahan yang kaku—kalimat literal, kosakata aneh, atau istilah yang dipaksa masuk tanpa konteks. Kesalahan tipe-setting dan tanda baca juga sering ganggu mood. Sekarang tambah lagi variabilitasnya: terbitan resmi besar punya standar, tapi ada juga terjemahan indie atau fanbase yang berkualitas tinggi karena niat baik dan kecermatan komunitas. Kualitas akhirnya bukan cuma soal keakuratan kata demi kata, melainkan menjaga suara asli buku sambil bikin terasa alami dalam bahasa Indonesia. Untukku, yang penting adalah hubungan emosional antara pembaca dan teks tetap ter jaga—kalau itu berhasil, kesalahan kecil masih bisa ditoleransi. Aku jadi makin menghargai penerjemah yang berani mengambil keputusan terjemahan yang membuat cerita tetap hidup di sini.

Apakah Novel Terjemahan Indonesia Sering Mengalami Pemotongan?

5 Answers2025-10-15 16:24:14
Gue kerap mikir soal ini waktu lagi ngobrol sama temen sesama pembaca — memang, novel terjemahan Indonesia sering kena pemotongan, tapi alasan dan skala pemotongannya beda-beda. Kadang pemotongan itu jelas karena sensor: adegan seksual, kekerasan ekstrem, atau referensi yang dianggap sensitif bisa dikurangi atau diubah supaya lolos izin edar atau sesuai selera pasar. Kadang lagi pemotongan datang dari alasan praktis seperti keterbatasan cetak (biaya halaman) atau supaya gaya bahasa lebih 'ramping' buat pembaca awam. Pengalaman kupelajari dari beberapa komunitas penerjemah dan forum, pemotongan juga terjadi di proses editorial — penerjemah menerjemahkan versi yang lebih lengkap, lalu editor perusahaan memilih menyingkat monolog panjang, catatan kaki, atau bagian yang dianggap redundan. Itu bikin dinamika antara keaslian karya dan kebutuhan pasar terasa tegang. Buat aku pribadi, kehilangan bagian yang membangun karakter itu nyesek, apalagi kalau pemotongan merusak konteks emosi atau plot. Tapi jangan langsung skeptis ke semua edisi lokal: ada juga penerbit yang cukup setia dengan naskah asli, lengkap dengan catatan translator. Kalau kamu peduli sama utuhnya cerita, biasanya versi digital internasional atau cetakan impor lebih aman. Intinya, ya — sering, tapi tidak selalu, dan jenis pemotongan bergantung pada penerbit, target pembaca, serta regulasi setempat.

Siapa Penerbit Novel Terjemahan Terbaik Di Indonesia?

5 Answers2025-07-21 17:16:58
Sebagai pembaca yang sudah mengikuti perkembangan novel terjemahan sejak lama, saya punya beberapa penerbit favorit yang konsisten menghadirkan kualitas terbaik. Gramedia Pustaka Utama selalu menjadi yang pertama muncul di pikiran karena terjemahannya yang natural dan pilihan judulnya sangat beragam, dari sastra klasik sampai kontemporer. Penerbit seperti Bentang Pustaka juga patut diacungi jempol karena edisi spesial dan desain sampulnya yang selalu memikat. Selain itu, saya sangat mengapresiasi Penerbit Haru yang fokus pada novel-novel Asia, terutama dari Korea dan Jepang, dengan terjemahan yang menjaga nuansa budaya aslinya. Untuk genre fantasi dan sci-fi, Noura Books seringkali menjadi pilihan tepat dengan terjemahan yang detail dan catatan kaki yang informatif. Setiap penerbit ini memiliki keunikan sendiri, dan sebagai pembaca, kita benar-benar dimanjakan dengan pilihan yang begitu kaya.

Bagaimana Kualitas Terjemahan Kinnporsche Novel Translation Indonesia?

4 Answers2025-07-29 04:49:30
Saya bisa bilang terjemahan Indonesianya cukup solid dengan beberapa catatan. Tim penerjemah berhasil menangkap nuansa dramatis dan chemistry panas antara Kinn dan Porsche, meski ada beberapa istilah slang Thailand yang terasa kurang natural ketika di-Indonesiakan. Misalnya, kata sapaan 'phi' kadang dibiarkan asli, kadang diterjemahkan jadi 'kakak', yang bikin konsistensi kurang. Tapi secara keseluruhan, alur cerita tetap mengalir lancar dan emosi karakter tersampaikan dengan baik. Bagian action dan adegan dewasa diterjemahkan dengan cukup berani tanpa kehilangan rasa. Untuk ukuran novel BL yang kompleks seperti ini, saya kasih nilai 8/10. Yang bikin terjemahan ini menonjol adalah upaya mempertahankan humor khas Thailand dalam dialog-dialognya. Banyak translasi BL gagal mentransfer joke budaya, tapi versi Indonesia ini pakai padanan lokal yang kreatif. Contohnya, lelucon tentang makanan Thailand diubah jadi referensi makanan Indonesia yang relatable. Ada beberapa typo minor dan kesalahan nama karakter di bab awal, tapi sepertinya sudah direvisi di cetakan terbaru.

Apa Rekomendasi Novel Terjemahan Indonesia Untuk Remaja?

5 Answers2025-10-15 14:30:23
Paling sering aku direkomendasikan buku-buku yang mudah dicerna tapi tetap meninggalkan bekas—jadi ini daftar favorit yang selalu kubawa saat teman minta saran. Untuk remaja yang suka petualangan dan fantasi, 'Harry Potter' (seri pertama sampai terakhir) dan 'Percy Jackson' itu juara karena ritme ceritanya pas, humornya masih age-appropriate, dan terjemahannya ke Bahasa Indonesia relatif mudah ditemukan. Kalau pengen yang lebih gelap dan bikin tegang, 'The Hunger Games' atau 'Divergent' cocok untuk usia SMA karena temanya soal pilihan dan konsekuensi. Untuk romansa remaja yang manis tapi nggak lebay, 'To All the Boys I’ve Loved Before' dan 'Eleanor & Park' sering dapat hati pembaca muda. Kalau mau yang lebih puitis dan reflektif, 'The Fault in Our Stars' menyentuh tanpa terkesan menggurui. Intinya, pilih berdasarkan mood: butuh pelarian, pilih fantasi; butuh resonansi emosional, pilih realisme remaja. Semua judul di atas tersedia terjemahan Indonesia dan sering jadi pintu masuk seru ke dunia membaca—sempurna buat remaja yang baru mulai eksplorasi genre. Aku sendiri masih inget gimana tiap buku itu bikin malamku kelilip iluminasi ide—dan itu alasan aku terus merekomendasikannya.

Apa Saja Sinopsis Novel After 3 Terjemahan Indonesia?

4 Answers2025-08-21 14:19:48
Sinopsis novel 'After 3' sangat menarik dan penuh dengan drama yang membuat kita terus ingin membaca. Cerita ini melanjutkan kisah Tessa dan Hardin yang penuh dengan liku-liku, konflik, dan emosi yang mendalam. Setelah peristiwa-peristiwa yang mengguncang hubungan mereka di buku sebelumnya, 'After 3' mengeksplorasi bagaimana Tessa berjuang untuk menemukan siapa dirinya di luar sosok Hardin. Kita menyaksikan mereka mengalami berbagai tantangan, mulai dari kesalahpahaman hingga ketidakpercayaan, yang menguji kekuatan cinta mereka. Saat Tessa mulai menemukan jati dirinya, Hardin harus berjuang melawan demons pribadinya dan masa lalunya yang kelam. Ketegangan semakin meningkat saat mereka berdua mendapati bahwa cinta saja tidak cukup untuk mengatasi semua masalah yang mereka hadapi. Dalam perjalanan ini, kita juga diperkenalkan dengan karakter-karakter baru yang membawa warna tersendiri dalam kisah mereka, menjadikannya benar-benar kompleks dan relatable. Salah satu aspek yang membuat novel ini begitu memikat adalah cara penulis menggambarkan perjalanan emosional Tessa yang sangat realistis. Kita bisa merasakan setiap usaha dan kesedihan yang dia hadapi saat berupaya mengambil keputusan yang akan membentuk masa depannya. Pertemuan dan perpisahan dengan Hardin memberikan gambaran yang jelas tentang bagaimana cinta bisa menjadi penyelamat sekaligus sumber penderitaan. Dan yang menarik, penulis berhasil menjaga ketegangan dalam hubungan mereka sambil memasukkan elemen romansa yang hangat, sehingga pembaca dapat merasakan chemistry yang masih menggebu antara Tessa dan Hardin. Dalam 'After 3', kita benar-benar dibawa merasakan betapa sulitnya untuk menjalani hubungan yang penuh dengan drama, tetapi juga menunjukkan bahwa cinta yang sejati memiliki kekuatan untuk membawa kita ke arah yang lebih baik.

Siapa Penerjemah Terbaik Novel Terjemahan Indonesia Sekarang?

5 Answers2025-10-15 07:15:12
Pernah kepikiran buatku siapa penerjemah novel terjemahan Indonesia yang pantas disebut 'terbaik' sekarang? Aku rasa jawaban itu tergantung dari apa yang kita cari: kesetiaan terhadap teks asal, kelancaran bahasa Indonesia, atau keberanian lokalitas. Dalam pengalaman bacaanku, penerbit besar sering punya tim yang solid—mereka memang nggak selalu menonjol sebagai individu, tapi hasil terjemahannya terasa rapi dan konsisten, apalagi untuk novel-novel mainstream. Di sisi lain, ada penerjemah independen dan freelancer yang suaranya lebih kuat; mereka sering berani memilih padanan yang berani, menjaga ritme penulis asli, dan menambahkan catatan jika perlu. Menurutku, penerjemah yang 'terbaik' adalah yang bisa membuatku lupa bahwa aku sedang membaca terjemahan—yang suara penulis aslinya tetap hidup dalam bahasa Indonesia. Kalau mau nilai praktisnya, cek nama penerjemah di halaman judul, baca sampel di dalam buku, dan lihat ulasan pembaca; itu biasanya lebih berbicara daripada klaim di back cover. Kesimpulannya, aku nggak punya satu nama tunggal. Aku lebih suka mengoleksi penerjemah yang konsisten dalam gaya dan kepedulian terhadap teks; mereka-lah yang kusimpan di daftar bacaan favoritku.

Bagaimana Popularitas Genre Romance Di Novel Terjemahan Indonesia?

5 Answers2025-10-15 18:00:50
Ini yang selalu bikin aku terpana: romance di novel terjemahan Indonesia itu kayak atmosfer hangat yang susah ditandingi genre lain. Di mana pun aku berkeliaran—grup chat, forum, atau timeline—judul-judul bergenre cinta sering nongol. Bukan cuma karena premisnya gampang dicerna, tetapi juga karena cocok banget sama selera pembaca lokal: trope CEO yang dingin lalu luluh, cinta sekolah, second chance, atau arranged marriage versi lebih manis. Platform terjemahan fans dan layanan resmi sama-sama ngangkat kue ini; pembaca perempuan muda mendominasi, tapi ada juga pembaca laki-laki yang suka dramanya. Dari pengalaman ikut diskusi dan review, yang membuat genre ini tetap viral adalah kombinasi faktor: akses gratis/terjangkau, update rutin, dan kemampuan terjemah untuk ‘lokalisasi’ emosi tanpa kehilangan nuansa. Tentu masalah kualitas terjemahan dan klaim hak cipta sering jadi bahan drama, tapi itu juga memicu komunitas untuk lebih dewasa dan mendukung karya resmi. Aku senang melihat bagaimana romance terjemahan jadi pintu masuk banyak orang ke dunia literatur terjemahan — dan seringkali bikin hati hangat sekaligus baper parah.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status