Contoh Kalimat Yang Menggunakan Beliefs Artinya Itu Bagaimana?

2025-11-04 16:38:21 38

3 คำตอบ

Owen
Owen
2025-11-05 00:48:17
Biar cepat: berikut beberapa contoh kalimat pakai 'beliefs' beserta arti singkatnya untuk memudahkan pemahaman. "I respect your beliefs." — 'Aku menghormati kepercayaanmu.' Biasanya dipakai untuk menyatakan penghormatan terhadap keyakinan pribadi, sering terkait agama atau nilai.

"Challenging our beliefs can lead to growth." — 'Menantang keyakinan kita bisa membawa pertumbuhan.' Kalimat ini menunjukkan bahwa beliefs bukan hanya statis; bisa diuji dan berubah. "Their beliefs are rooted in tradition." — 'Kepercayaan mereka berakar pada tradisi.' Menunjukkan sumber atau dasar beliefs.

"He lost faith in his beliefs after the scandal." — 'Dia kehilangan keyakinan pada kepercayaannya setelah skandal.' Di sini 'beliefs' dipakai barengan dengan kata 'faith' untuk memperkuat nuansa emosional. Terakhir: "Core beliefs shape behavior." — 'Keyakinan inti membentuk perilaku.' Singkat, padat, dan sering muncul di konteks psikologi.

Kalau aku sendiri, contoh-contoh singkat seperti ini yang paling membantu supaya nggak keliru menerjemahkan atau menggunakan 'beliefs' dalam percakapan sehari-hari.
Miles
Miles
2025-11-07 23:06:41
Di grup diskusi online aku sering lihat orang bingung membedakan 'beliefs' dan 'opinions', padahal bedanya cukup penting kalau mau menyingkap motivasi orang. 'Beliefs' biasanya mengacu pada sesuatu yang dianggap benar oleh seseorang, seringkali membentuk identitas atau perilaku, sedangkan 'opinions' lebih lunak dan bisa berubah lebih cepat. Karena itu, saat menerjemahkan, jangan langsung semua 'beliefs' jadi 'pendapat' — seringkali 'keyakinan' atau 'kepercayaan' lebih pas.

Misal: "His beliefs prevented him from lying." Diterjemahkan menjadi: 'Keyakinannya membuatnya tidak bisa berbohong.' Kalau diterjemahkan jadi 'pendapatnya' bunyinya aneh. Atau "She changed her beliefs after traveling." — 'Dia mengubah keyakinannya setelah bepergian.' Contoh lain untuk nuansa psikologis: "Negative core beliefs can limit someone's potential." — 'Keyakinan inti negatif bisa membatasi potensi seseorang.'

Secara praktis, kalau kamu mau pakai 'beliefs' di kalimat Bahasa Inggris, pikirkan apakah konteksnya menyangkut sesuatu yang mendalam dan berpengaruh; kalau iya, pakai 'beliefs'. Kalau hanya mengekspresikan preferensi atau opini ringan, lebih cocok pakai 'opinions' atau 'views'. Akhirnya aku sering menyarankan orang untuk lihat kata kerja dan kata sifat di sekitar 'beliefs' — itu biasanya memberi petunjuk makna yang tepat.
Quinn
Quinn
2025-11-10 19:02:13
Aku selalu penasaran kenapa kata 'beliefs' sering muncul dalam percakapan bahasa Inggris dan terasa memiliki nuansa yang agak berbeda dari sekadar 'opini' atau 'pendapat'. Secara sederhana, 'beliefs' berarti kumpulan keyakinan atau kepercayaan yang dimiliki seseorang — bisa tentang agama, moral, politik, atau cara pandang terhadap dunia. Dalam banyak konteks, 'beliefs' membawa konotasi sesuatu yang lebih mendasar dan tahan lama daripada sekadar pikiran sementara.

Contoh kalimat: "Her beliefs guide her choices." Artinya, kepercayaannya/ keyakinannya membimbing pilihannya. Contoh lain: "They challenged my beliefs about success." — Mereka menantang keyakinanku tentang kesuksesan. Perhatikan konteks: kalau bicara soal agama biasanya kita pakai 'religious beliefs' (kepercayaan agama), sementara kalau bicara psikologi bisa juga 'core beliefs' (keyakinan inti) yang memengaruhi perilaku.

Dalam penggunaannya perhatikan struktur grammar: 'beliefs' jamak, jadi dipakai dengan kata kerja bentuk jamak seperti 'are' atau objek jamak. Selain itu sering dipasangkan dengan kata kerja seperti 'hold', 'challenge', 'reaffirm', atau frasa seperti 'set of beliefs'. Aku merasa kata ini berguna karena bisa menangkap lapisan emosi dan kedalaman keyakinan yang membuat kalimat lebih bermakna daripada sekadar 'opinion'.
ดูคำตอบทั้งหมด
สแกนรหัสเพื่อดาวน์โหลดแอป

หนังสือที่เกี่ยวข้อง

Lima Tahun yang Tiada Artinya
Lima Tahun yang Tiada Artinya
Kami sudah menikah selama lima tahun. Suamiku, Derrick, pergi dinas selama setengah tahun, lalu membawa pulang cinta pertamanya, Syifa. Syifa sudah hamil lebih dari tiga bulan dan Derrick bilang hidupnya tidak mudah, jadi akan tinggal di rumahku untuk sementara waktu. Aku menolak, tetapi Derrick malah memintaku untuk jangan bersikap tidak tahu diri. Nada bicaranya penuh rasa jijik, seolah-olah dia lupa vila ini adalah bagian dari mas kawinku. Selama ini, mereka sekeluarga menggunakan uangku. Kali ini, aku memutuskan untuk menghentikan semua sokongan hidup itu. Sambil tersenyum, aku menelepon asisten. "Segera buatkan aku surat perjanjian cerai. Seorang menantu pecundang saja berani terang-terangan membawa selingkuhan pulang ke rumah."
27 บท
Satu Kalimat Abadi yang Tak Berubah
Satu Kalimat Abadi yang Tak Berubah
Seluruh Divisi Khusus Kepolisian tahu, Zaki Sadam adalah ahli negosiasi krisis paling profesional. Di saat genting antara hidup dan mati, dia bisa dengan mudah meruntuhkan pertahanan psikologis seseorang. Namun, hanya terhadap air mata Cindi Wiryo, dia benar-benar tak bisa berbuat apa-apa. Semua orang berkata, Zaki mencintai Cindi setengah mati, seolah-olah dia rela memberikan bintang dan bulan untuk Cindi. Namun, hanya Cindi sendiri yang tahu bahwa cinta sejati Zaki bukanlah dirinya.
22 บท
LOVE BETWEEN TWO BELIEFS
LOVE BETWEEN TWO BELIEFS
Stenly Sebastian Miller harus merasakan patah hati saat kekasihnya — Kimberly Manopo tiba-tiba memutuskan untuk mengakhiri hubungan mereka berdua yang sudah terjalin dua tahun lamanya, lantaran kabar kebangkrutan Stenly. Bagaimanapun berusaha, Stenly tetap tak bisa menghentikan langkah Kimberly atau bernegosiasi sekalipun. Wanita itu tetap pada pendiriannya. Usai kepergian Kimberly, Stenly yang perasaannya hancur pun berjanji akan membuktikan bahwa dia tak layak untuk perempuan seperti Kimberly dan akan mendapatkan yang lebih baik darinya. *** Stenly sedang berjalan-jalan untuk mencari ketenangan tak sengaja melihat seorang wanita bernama Seruni Andara Khairunisa yang hampir saja diperkosa oleh Dante Bagaskara. Lelaki itu sangat terobsesi akan Seruni dan juga tubuhnya. Stenly yang melihat kejadian itu pun sama sekali tak ragu untuk menyelamatkan wanita itu. Bagi Stenly, ini adalah waktu yang tepat untuk melampiaskan semua marah dan sakit hatinya karena telah ditinggalkan Kimberly. Nahas! Niatnya menolong malah berakhir babak belur. Siapa sangka, kejadian itu malah membuat Stenly ingin lebih mengenal wanita yang sudah ditolongnya. Akankah suatu saat Stanley bisa benar-benar melupakan Kimberly dan kembali menata hidupnya yang sudah hancur? Apa mungkin pertemuan Stenly dan Seruni adalah awal dari kisah bahagia yang akan Stenly dapatkan? LOVE BETWEEN TWO BELIEFS by Titin Jihan Ig : jihanzhikni
10
12 บท
YANG MISKIN ITU KAMU, MAS!
YANG MISKIN ITU KAMU, MAS!
Najwa, wanita yang selalu direndahkan oleh keluarga suaminya, diam-diam memiliki bakat yang luar biasa, hingga bisa menjadikan dirinya kaya tanpa sepengetahuan mereka. Saat pernikahan mereka berujung pengkhianatan, ditambah keluarga suami tak berhenti meremehkan, akankah dia masih bertahan?
9.9
30 บท
Yang Mandul Itu Kamu, Mas!
Yang Mandul Itu Kamu, Mas!
Ibu mertuaku tega menyuruh Mas Amar – Suamiku, untuk menikah lagi. Hanya karena aku belum bisa memberi keturunan. Sebagai anak yang berbakti, Mas Amar tidak bisa menolak. Dia tak ingin menyakiti hati ibunya. Bertubi hinaan dan cacian aku dapatkan. Berusaha tegar demi cinta, namun terlalu menyakitkan. "Hiduplah bahagia dengan dia, Mas. Aku tidak bisa bertahan dalam rumah tangga ini. Aku pikir kamu bisa membangun syurga untukku, di rumah ini. Ternyata tidak! ... Maaf, aku menyerah!" ujarku sambil menatap bola mata indah milik Mas Amar. "Aku tidak akan melepaskan mu, Arumi. Aku sangat mencintaimu!" Mas Amar berusaha memegang tanganku. Tetapi aku langsung menghempaskan. "Cinta seperti apa yang Mas aksud? Tidak ada cinta yang di dalamnya mengandung luka!" Aku berkata dengan raut wajah penuh amarah.
10
185 บท
Lelaki Itu, Perempuan yang Kunikahi
Lelaki Itu, Perempuan yang Kunikahi
BUKAN BL Elian hidup dengan rahasia yang tak boleh terbongkar. Dunia mengenalnya sebagai lelaki, tapi masa lalunya berkata lain. Ia tetap seorang perempuan yang berjuang untuk bertahan. Lalu datang Sebastian. Lelaki yang terlalu tenang untuk ditebak, terlalu hangat untuk diabaikan. Apakah cinta bisa menemukan jalan dalam hidup penuh kebohongan?
10
111 บท

คำถามที่เกี่ยวข้อง

Bagaimana Band Menjelaskan Arti Lagu Little Piece Of Heaven?

3 คำตอบ2025-10-18 23:57:43
Ini sudut pandangku soal bagaimana band menjelaskan arti lagu 'A Little Piece of Heaven'. Mereka biasanya menggambarkannya bukan sebagai memoar nyata, melainkan eksperimen teaterikal—semacam cerita horor musikal yang dibumbui humor gelap. Penulis lagu (Terlihat kuat jejaknya dari The Rev) ingin membuat sesuatu yang sinematik: penuh orkestrasi, paduan suara, trompet, dan perubahan mood yang dramatis. Dalam beberapa wawancara mereka bilang terinspirasi dari musik film dan komposer seperti Danny Elfman serta musikal Broadway, jadi unsur teatrikalnya memang disengaja. Secara naratif, band menempatkan lagu itu sebagai kisah cinta yang berubah menjadi tragedi dan kemudian komedi hitam—pembunuhan, kebangkitan, balas dendam, lalu ending yang absurd. Mereka menekankan bahwa liriknya berfungsi seperti skenario: karakter-karakter ekstrem untuk mengeksplorasi obsesi, kecemburuan, dan bentuk-bentuk keterikatan yang berubah menjadi destruktif. Bukannya ingin mempromosikan kekerasan, mereka memakai hiperbola untuk menggambarkan cinta sampai ke titik keterlaluan. Buatku, bagian paling menarik dari penjelasan band adalah niat mereka menjadikan lagu itu semacam cerita pendek musikal—satu kesempatan untuk menabrakkan genre dan menunjukkan sisi kreatif yang rada gila. Mereka menyadari risikonya, tapi justru memilih untuk bermain di batas antara grotesk dan romantis. Itu terasa seperti tantangan artistik, bukan manifesto moral—dan itu yang bikin lagunya tetap ajaik untuk didiskusikan.

Ahli Sastra Menjabarkan Arti Lagu Little Piece Of Heaven Bagaimana?

3 คำตอบ2025-10-18 05:38:12
Gila, lagu itu bikin aku campur aduk antara geli dan ngeri setiap kali dengar. Aku melihat 'Little Piece of Heaven' sebagai semacam fabel gotik yang dibungkus dalam kostum musik rock opera. Liriknya menceritakan obsesi yang melampaui batas moral—ada pembunuhan, nekrofilia, pembalasan, dan bayang-bayang cinta yang sakit—tapi disajikan dengan irama yang almost theatrical sehingga pendengar diceritakan lebih dari sekadar diminta menghakimi. Dari sudut pandang sastra, ini adalah monolog dramatis yang memakai narator tak bisa dipercaya: ia meromantisasi kekejaman, lalu menertawakannya melalui gore dan dialog puitik, membuat kita bertanya apa yang sebenarnya normal di dalam cerita itu. Selain tema, struktur naratifnya penting. Lagu ini bergeser-geser antara genre—ballad, chorus anthem, sampai orkestra—seolah-olah penulis ingin menabrakkan emosi melodramatik dengan kebrutalan literal. Itu menciptakan jarak ironi: kita tersentuh oleh melodi, tapi tercengang oleh tindakan. Intertekstualitasnya juga kaya: ada aroma musikal Broadway gelap, horor gotik, dan satire terhadap romantisme ekstrem. Kalau ditafsirkan lebih jauh, lagu ini juga kritik terhadap cara budaya populer meromantisasi obsesi: ketika cinta jadi alasan untuk kekerasan, kita harus melihatnya sebagai cermin, bukan sekadar hiburan. Aku selalu keluar dari lagu ini merasa terpukul — bukan karena gore-nya semata, tapi karena ia berhasil bikin aku mikir ulang soal apa yang kita anggap cinta.

Kata Fantasy Artinya Bagaimana Dalam Konteks Genre Buku?

5 คำตอบ2025-10-18 05:55:42
Di benakku, kata 'fantasy' selalu terasa seperti undangan ke ruang bermain imajinasi yang nggak pakai batas. Untukku, dalam konteks genre buku, 'fantasy' merujuk pada cerita yang menempatkan unsur-unsur supernatural atau dunia yang aturannya berbeda dari dunia nyata sebagai inti narasinya. Itu bisa berupa dunia samudra-udara lengkap dengan kerajaan-kerajaan magis, sistem sihir yang detil, makhluk mitos, atau bahkan versi dunia kita di mana keajaiban muncul di tengah-tengah kehidupan sehari-hari. Fantasy sering menekankan worldbuilding: pembaca perlu mempelajari adat, sejarah, dan aturan magis supaya cerita terasa utuh. Di samping itu, 'fantasy' juga punya banyak cabang — ada yang epik dan besar skalanya seperti petualangan kerajaan, ada yang urban dan menggabungkan unsur modern, ada pula yang gelap dan politis. Yang membuatnya berbeda dari fiksi spekulatif lain adalah obyek fokusnya: bukan penjelasan ilmiah, melainkan eksplorasi tema lewat keajaiban dan mitos. Biasanya pembaca mengharapkan 'perjanjian genre'—yaitu, kalau ada sihir, penulis menetapkan batas dan konsistensi agar suspensi ketidakpercayaan tetap kuat. Secara pribadi, aku selalu kegirangan saat penulis bisa membuat aturan magis yang masuk akal sambil tetap menjaga rasa heran dan romansa dunia baru.

Bagaimana Fantasy Artinya Berubah Pada Terjemahan Bahasa Indonesia?

5 คำตอบ2025-10-18 07:12:57
Salah satu hal yang bikin aku tertawa kecil adalah melihat bagaimana satu kata—'fantasy'—berubah bentuk begitu saja pas masuk bahasa Indonesia. Dalam pengalaman membaca terjemahan, aku perhatikan dua arus utama: ada yang langsung jadi 'fantasi' dan ada yang dipertahankan sebagai 'fantasy' atau bahkan diganti dengan istilah lain yang lebih deskriptif. Pilihan itu bukan cuma soal ejaan; ia menentukan bagaimana pembaca lokal menautkan ingatan budaya mereka. Misalnya, kata 'fantasi' sering kali memunculkan asosiasi dengan dongeng, imajinasi anak, atau bahkan 'fantasi' dalam konteks yang lebih sensual tergantung frasa di sekitarnya. Sementara kalau penerjemah memilih mempertahankan istilah asing, nuansa eksotis dan jarak budaya tetap terjaga—tetapi risikonya penonton merasa ada jarak. Yang selalu menyentil buatku adalah akal adaptasi nama tempat dan makhluk. Untuk beberapa serial yang terasa sangat 'barat', penerjemah kadang memilih domestikasi agar pembaca mudah relate; di lain sisi, menjaga kata asing menjaga citarasa dunia lain. Pilihan itu akhirnya memengaruhi bagaimana fantasy itu dipahami: sebagai pelarian personal, sebagai mitos baru yang nyetrik, atau sebagai sekadar hiburan penuh kata-kata asing. Aku senang kalau terjemahan berhasil membuat percampuran kedua hal ini terasa utuh dan bersahabat, bukan kikuk.

Bagaimana Cara Menjelaskan Fantasy Artinya Kepada Anak-Anak?

5 คำตอบ2025-10-18 22:12:37
Aku sering menjelaskan kata 'fantasy' ke anak-anak seperti mengajak mereka ke kebun rahasia yang cuma bisa dibuka dengan kunci imajinasi. Pertama-tama aku bilang bahwa fantasy itu tentang hal-hal yang tidak harus sesuai dengan dunia nyata: ada sihir, makhluk aneh, pohon yang bisa bicara, atau pulau yang melayang. Aku suka pakai contoh sederhana seperti adegan dari 'Harry Potter' di mana tongkat sihir bisa menggerakkan benda — itu bukan sains sehari-hari, tapi aturan di dunia cerita itu terasa masuk akal karena pembuat ceritanya menetapkan aturannya sendiri. Lalu aku ajak anak buat permainan kecil: mereka membayangkan satu aturan aja untuk dunia fantasi—misal, semua hewan bisa bernyanyi saat bulan purnama—lalu kita kembangkan cerita lima kalimat. Cara ini bikin mereka paham bahwa fantasy bukan cuma soal warna-warni, tapi soal kebebasan mencipta aturan baru. Akhirnya aku tutup dengan mendengarkan ide mereka dan memberi pujian, karena rasa percaya diri itulah yang bikin imajinasi mereka terus tumbuh.

Penggunaan Have A Blessed Day Artinya Cocok Di Konteks Formal?

3 คำตอบ2025-10-18 21:36:27
Kupikir ungkapan itu punya nuansa hangat tapi juga sangat personal, sehingga perlu hati-hati sebelum dipakai dalam konteks formal. Dari pengamatanku, 'have a blessed day' membawa konotasi religius yang jelas — kata 'blessed' merujuk pada berkat yang biasanya terkait iman atau spiritualitas. Di lingkungan yang memang berbasis agama, organisasi komunitas iman, atau ketika kamu tahu pasti bahwa penerima nyaman dengan ungkapan religius, frasa ini bisa terasa tulus dan sesuai. Namun di korporat multikultural, instansi pemerintahan, atau komunikasi resmi dengan orang yang belum kamu kenal, ungkapan ini berisiko terasa kurang netral dan malah bisa membuat sebagian orang canggung. Kalau tujuannya memang ingin sopan dan formal, aku biasanya merekomendasikan alternatif yang lebih netral seperti 'I wish you a pleasant day', 'Have a good day', atau cukup menutup dengan salam resmi seperti 'Best regards' atau 'Sincerely'. Di email bisnis, closing yang singkat dan profesional bakal lebih aman. Intinya, pertimbangkan siapa penerimanya dan konteks institusinya — itu penentu paling besar apakah 'have a blessed day' cocok atau tidak. Aku sendiri lebih memilih versi netral kecuali tahu betul kultur lawan bicara, karena lebih menghindari potensi salah paham.

Mana Contoh Have A Blessed Day Artinya Yang Cocok Untuk Pesan?

3 คำตอบ2025-10-18 19:55:44
Ada kalanya aku suka mengutak-atik kata-kata singkat supaya terasa lebih hangat dan cocok dengan orang yang menerimanya. Kalau kamu sedang mencari padanan 'have a blessed day' untuk pesan, intinya ada beberapa nuansa yang bisa dipilih: yang religius-rasa-doa (mis. 'Semoga harimu diberkati', 'Tuhan memberkati harimu'), yang netral-positif (mis. 'Semoga harimu menyenangkan', 'Semoga hari ini penuh kebaikan'), dan yang santai-ramah (mis. 'Semoga harimu keren!', 'Nikmati harimu, ya!'). Pilih berdasarkan siapa penerimanya; pakai 'Anda' kalau mau lebih sopan, pakai 'kamu' atau nama panggilan kalau dekat. Praktisnya, berikut beberapa contoh pesan yang bisa langsung dipakai: untuk teman dekat: 'Semoga harimu penuh kebahagiaan, bro/sis!', untuk keluarga: 'Semoga hari ini diberkati dan lancar, sayang', untuk kolega/klien: 'Terima kasih atas waktunya, semoga hari Anda menyenangkan.' Kalau mau nuansa religius tanpa terkesan memaksa: 'Doaku menyertai, semoga harimu diberkati.' Aku biasanya tambahkan emoji yang pas — 🙏 untuk doa, 🌞 untuk semangat — supaya pesan terasa lebih hangat. Sekali lagi, pilihan kata kecil itu cuma soal konteks dan rasa; pilih yang paling cocok dengan hubunganmu dan suasana obrolan, dan biasanya hasilnya terasa natural dan nggak berlebihan.

Sinonim Have A Blessed Day Artinya Yang Umum Dipakai Dalam Pesan Apa?

3 คำตอบ2025-10-18 19:33:46
Aku suka memperhatikan kata penutup di pesan karena justru itu yang sering ninggalin kesan hangat—'have a blessed day' punya banyak padanan yang umum dipakai, tergantung nuansa yang mau disampaikan. Kalau mau versi bahasa Inggris yang netral dan ramah, biasanya orang pakai 'Have a great day', 'Have a wonderful day', atau 'Have a lovely day'. Untuk nuansa religius tapi tetap ringan, ada 'God bless you', 'Blessings to you', atau 'May you be blessed'. Di konteks formal atau email kerja, orang sering memilih yang lebih profesional seperti 'Wishing you a pleasant day' atau 'Have a productive day'. Kalau diubah ke bahasa Indonesia, tergantung tingkat keformalan dan religiusitas: versi santai dan umum adalah 'Semoga harimu menyenangkan' atau 'Semoga harimu baik'. Untuk yang sedikit lebih hangat dan religius dipakai 'Semoga hari ini penuh berkah' atau 'Semoga diberkati'. Dalam pesan singkat ke teman bisa pakai yang polos seperti 'Selamat beraktivitas' atau 'Have a nice day' yang dicampur bahasa. Untuk email atau pesan resmi, 'Salam hangat' atau 'Semoga hari Anda menyenangkan' terkesan lebih sopan. Saran praktis: sesuaikan dengan penerima—kalau orang religius atau keluarga dekat, ungkapan berkah terasa pas; kalau rekan kerja atau orang baru, pilih yang netral. Aku biasanya mengganti kata sesuai konteks: teman dekat dapat 'Semoga harimu penuh berkah ya!', klien dapat 'Semoga hari Anda menyenangkan.' Intinya, gunakan nada yang bikin penerima merasa dihargai tanpa bikin canggung.
สำรวจและอ่านนวนิยายดีๆ ได้ฟรี
เข้าถึงนวนิยายดีๆ จำนวนมากได้ฟรีบนแอป GoodNovel ดาวน์โหลดหนังสือที่คุณชอบและอ่านได้ทุกที่ทุกเวลา
อ่านหนังสือฟรีบนแอป
สแกนรหัสเพื่ออ่านบนแอป
DMCA.com Protection Status