日本語の『売り言葉に買い言葉』にぴったり当てはまる英語表現はなかなか見つからないんだけど、『tit for tat』が近いニュアンスを伝えられるかな。これは『仕返し』や『やり返す』という意味で、相手の言葉や行動に対して即座に対応する感じが共通している。
『The Office』というドラマで、ジムとデイヴィッドが延々と言い合いを続けるシーンを思い出す。あれこそまさに『tit for tat』の連続で、『売り言葉に買い言葉』の悪循環をよく表現している。文化によってニュアンスの違いはあるけど、人間関係の摩擦を描く際には世界中で通じる普遍的な現象なんだろうな。