小説 英語

BL小説短編集
BL小説短編集
現代物から異世界転生など時間軸はいろいろあります。キャラクターも年下攻めや執着攻め、誘い受けなど様々!アナタが好きなシチュエーションがきっとあるはず♡ https://www.youtube.com/watch?v=_UR-mxJ7nM8 挨拶から始まる恋は動画になってます!
評価が足りません
55 チャプター
毒蛇伝説
毒蛇伝説
うちの母が地方に旅行に行って、蛇神の像を持って帰ってきた。処女の生理血を供えれば永遠に若くいられると言っていた。 母は私に神像に血を供えさせた。それに、私の髪を切って蛇の頭に巻きつけた。 私は母に言えなかった。大学のとき、こっそり彼氏と部屋を借りたことを。 2か月後、母の体に鱗みたいな青い斑点が現れて、さらには皮膚が剥がれ始めた……
8 チャプター
ドイツ語の電話
ドイツ語の電話
結婚六周年の夜、私は顔を赤らめながら、夫である木村靖雄(きむら やすお)の熱いキスを避けた。そして、ゴムを取らせるため、彼をベッドサイドの引き出しへと押した。 そこには、私が用意したサプライズがある。陽性の妊娠検査薬が隠されている。 彼がそれを見つけた瞬間、どんな笑顔を見せてくれるのかを想像している。 しかし、彼の手が引き出しに伸びたその時、スマホが鳴った。 スマホからは、彼の親友である馬場尋志(ばば ひろし)の声がドイツ語で聞こえてきた。 「昨夜の感じはどうだった?うちの会社の新しいラブソファ、快適だろう?」 靖雄は低く笑い、同じくドイツ語で答えた。 「マッサージ機能がいいね。おかげで汐梨(しおり)の腰を揉まなくてすむ」 彼は私をしっかり抱きしめたまま、しかしその目はまるで私を通り越して誰か別の人を見ている。 「このことは俺たち二人だけの秘密だ。もし妻に、俺が彼女の妹と寝たと知られたら終わりだ」 私の心は鋭く刺し貫かれたように痛んだ。 彼らは、私が大学でドイツ語を副専攻していたことを知らなかった。だから、すべての言葉を理解していた。 私は必死に平静を装ったが、彼の首に回した腕は小刻みに震えていた。 その瞬間、私はついに国際研究プロジェクトからの招待を受け入れることに決めた。 三日後、私は靖雄の世界から完全に姿を消すだろう。
8 チャプター
朝夕、別れを語る
朝夕、別れを語る
【九条奥さん、十日後に放火で偽装死をご計画の件、弊社への正式なご依頼ということで、よろしいでしょうか?】 このメッセージに、清水梨花(しみず りか)はしばらく言葉を失い、返答しようとしたその時、急にビデオ通話がかかってきた。 「梨花さん、見て!辰昭さんがまたあなたのために大奮発してるよ!」 画面に映し出されたのは、今まさに進行中のオークション会場だった。 前列に座る、気品と見栄えを兼ね備えた一人の貴公子が、何のためらいもなく、次々と数億の骨董品を落札している。 会場内は早くも沸き立っていた。 「九条家の御曹司、奥さんに本当に尽くしてるな。笑顔が見たいだけで、こんなに骨董を買うなんて」 「八十億なんて、彼にとっちゃ端金さね。聞いた話だと、九条さんは奥さんのために梨花荘って邸宅まで建てたらしいぞ。名前だけで、どれだけ奥さんを愛してるか、伝わってくるよな」 その隣で、一人の富豪が鼻で笑った。 「見せかけだけだよ。どうせ裏じゃ、女遊びしてるんだろう」 その一言に、すぐに非難の声が飛び交った。 誰もが九条家の御曹司の溺愛ぶりを語っている。 その囁きに耳を傾けながら、梨花はふっと苦笑した。
22 チャプター
ノクスレイン~香りの王国物語~
ノクスレイン~香りの王国物語~
 ここは、香りの王国ノクスレイン。  魔力を帯びた香りが人々の暮らしを包み、花と香水と香煙とが交じりあうこの地では、空気そのものが、日々ゆるやかに魔法を織り上げている。 この国に暮すふたりの日常。 観察眼にすぐれた地味なアルバイト、フィン。 現代日本から転生した記憶をもつ貴族令嬢エレナ。 二人の軌跡が交わる時、香りの王国王国を舞台とした物語が静かに動き出す。
評価が足りません
32 チャプター
レンとレンの恋物語
レンとレンの恋物語
幼馴染の蓮司と付き合うことになった花恋。 日に日に彼の存在が大きくなっていく花恋はある日、猫の姿をした精霊、ミウと出会う。 ひとつだけ願いを叶えてあげる、そう告げるミウに花恋はこう言った。 「私たちが未来でどうなってるのかを知りたい!」 望みを聞き入れたミウは、彼女を10年後の未来へと連れていく。 しかしその世界で。花恋と蓮司は別々の道を歩んでいた。 *** この物語には現在と未来の花恋・蓮司が登場します。 混乱を避ける為、現在の二人は恋と蓮、未来の二人は花恋と蓮司として表記します。 毎日12時更新です。よろしくお願い致します。
評価が足りません
19 チャプター

原作小説で作者はるもの過去設定をどのように描いていますか?

3 回答2025-11-06 13:27:44

断片的な記憶を手繰るような筆致に最初に惹かれた。原作小説では、はるもが過去を語る際、完全な年表や説明を最初から提示せず、匂いや音、細かな所持品の描写で読者に空白を埋めさせる技を多用している。私はその作り方が好きで、ひとつひとつの小さな手がかりが積み重なって、読み進めるうちに人物像が立ち上がってくる過程を楽しんだ。具体的には、古い写真の角の折れ方や、頻繁に出てくる色──くすんだ藍や煤けた黄──が過去の雰囲気を伝える道具になっている。

また、時間軸を前後させることで、過去と現在の因果関係を段階的に明かしていく構成をとっている。序盤では日常の描写にとどめつつ、中盤以降に断片的な回想や挿話を挟む。その結果、過去の出来事が単なる説明ではなく、現在の選択や感情の理由づけとして作用する。私の読後感では、この方法がキャラクターの内面をより生々しく、読者にとって“発見”の楽しみを残す。

最後に、人間関係の記述も巧みだ。過去の記憶はしばしば他者の証言や矛盾する記述と並置され、誰の視点が正しいのかを読者が問い直す余地を残している。そうした揺らぎが、単なる回想劇にならず、物語全体に深みを与えていると感じた。こうした細部の積み重ねが、はるもの過去設定描写の最大の魅力だと思っている。

作家は小説における博愛主義をどう効果的に表現できますか?

3 回答2025-11-06 07:26:18

物語の芯に慈悲を据えるには、小さな行為を積み重ねる描写が力を持つと僕は考えている。登場人物が一度だけ壮挙を成し遂げるのではなく、繰り返される選択の中で他者を思いやる姿を見せることで、読者はその人の博愛を「信じられる」ようになる。感情の山場だけで示すのではなく、日常の些細な瞬間——困っている人に席を譲る、言葉を選ぶ、失敗しても諦めない——を丁寧に書くと説得力が出る。

背景設定を豊かにして利他的行動の動機を探るのも有効だ。過去の傷や宗教、教育、具体的な恩義など、多層的な原因を織り込むと単なる美談にならずに深みが増す。たとえば『レ・ミゼラブル』のジャン・ヴァルジャンは、ひとつの善行が連鎖する様子を通じて博愛の概念を物語全体に浸透させる。僕は描写の際、行為の結果とコストも同時に描くことで、読者に責任感と問いかけを与えるようにしている。

語りの技法としては視点の多様化が役立つ。加害者側、受益者側、第三者の視点を順に並べることで、博愛がどのように受け取られ、評価され、変化を促すかが見える。僕自身は、登場人物の内面独白と外的行動を行き来させることで、その善意が空虚な理想主義ではなく、血の通った倫理であると示すことを心がけている。

作品『麦の家』の原作小説の購入場所を教えてください。

4 回答2025-11-06 07:08:26

懐かしい装丁をまた手にしたくなるタイトルだよね。自分はまず大手の通販サイトをチェックする派で、まずは'麦の家'をAmazon.co.jpの書籍ページやKindle版で探してみることをおすすめする。新品が残っていればAmazonなら即日配送のこともあるし、電子版が出ていればKindleですぐ読めるのが便利だ。

それでも見つからない場合は楽天ブックスや紀伊國屋書店オンラインの在庫も確認するようにしている。サイトごとに在庫連携のタイミングが違うので、ある店では品切れでも別の店には残っていることがままあるからだ。ISBNが分かれば検索が早く、店頭取り寄せにも応じてもらえることが多いよ。

最後に、どうしても入手困難ならば電子書籍配信サービスのBookWalkerや楽天Koboをチェックするのが手堅い。個人的にはコレクション用と読む用で使い分けているから、まずはオンラインでの在庫確認から始めるのが無難だ。

作家は小説のなじみ深い比喩表現で読者に何を伝えますか?

3 回答2025-11-06 20:22:06

言葉の選び方は味付けに似ている、とよく思いながら読んでいる。本に出てくるなじみ深い比喩は、単に綺麗な飾りではなく、読者の心の中で瞬時に色や匂い、温度を立ち上げる道具だと感じる。

僕は比喩を読むとき、作者がどこに注意を向けてほしいのかを探している。例えば'ノルウェイの森'の静けさを表す描写は、単なる風景描写を越えて孤独の重さを伝える。ここでは比喩が感情の濃度を調整する役割を果たしていて、読者は過去の記憶や他の作品と無意識に結びつけて理解を深める。

最終的に、なじみのある比喩は作り手と読み手の間に短い合図を送る。共通の経験や文化的参照を使えば、作者は長々と説明しなくても複雑な心理や主題を提示できる。その分、比喩の選び方ひとつで作品の温度感や倫理観が変わるから、読んでいるときはいつも作者の意図を想像してしまう。そんな小さな発見が、読書の楽しさでもあると思う。

作家がエブリスタ 小説で著作権を守るために注意すべき点は何ですか?

3 回答2025-11-06 02:37:02

著作権の基本的な考え方をまず押さえておくと、投稿前の判断がずっと楽になる。エブリスタは投稿したテキストの公開プラットフォームであり、作品の権利関係は投稿者自身が管理する責任がある。私はアップロード前に利用規約の「投稿者の権利・義務」欄を精読して、プラットフォーム側がどこまでの利用許諾を求めているかを確認している。二次創作や引用をする場合は、原著作物の権利者が許諾を出しているか、または引用の要件(出所明示・主従関係の確認・引用量の節度)を満たしているかをチェックする習慣をつけている。

実務的には、原稿のオリジナルデータを手元に残し、投稿履歴や更新履歴のスクリーンショット、アップロード日時のログを保管している。僕は重要な作品については内容証明やタイムスタンプサービスを利用して証拠を固めることも検討する。作品に画像や他者の文章を使うときは必ず権利者の許可を取るか、フリー素材の利用条件を確認してクレジット表記を忘れない。

もし権利侵害の指摘を受けたら、感情的にならずにまずは該当箇所の削除や非公開措置を行い、相手の要求と自分の証拠を照らし合わせて対応する。重大な争いになりそうな場合は専門家に相談するのが安全だ。こうした基本と習慣があれば、創作に集中しつつ著作権リスクをぐっと減らせるはずだ。

作家がエブリスタ 小説の連載を成功させる章構成と更新頻度の目安は何ですか?

3 回答2025-11-06 16:04:23

連載の肝は読者の期待を丁寧に積み上げることだ。

私は最初に章ごとの“目的”を決めるところから書き始める。たとえば導入章は世界観説明と主要人物の提示、次の数章で問題提起と小さな勝利を挟み、中盤で転換点、終盤で大きな対決──という具合に、各章に明確な役割を与えると読者が戻ってきやすくなる。章の長さは目安として1500~3500文字が読みやすい。長すぎると途中離脱が増えるし、短すぎると物語の密度が薄く感じられることがある。

更新頻度については初動で週2回、慣れてきたら週1回を守るのが現実的だと感じている。私は連載開始時に4~6章分のストックをためてから公開を始め、更新ペースが乱れないようにしている。ミニアーク(完結する小さい山場)を5~8章で組むと区切りがつけやすく、読者も達成感を得られる。

例として、テンポ重視の作品を読むと『転生したらスライムだった件』のような章ごとの区切り方が参考になる。キャッチーな章題、最後に小さな伏線や引きを置く、そして一貫したスケジュールを守ることで読者との信頼が生まれる。自分のリズムを見つけつつ、読み手を意識して組み立てるのが成功の鍵だと思う。

作家がエブリスタ 小説から書籍化やメディア化のチャンスを掴む方法はありますか?

3 回答2025-11-06 01:55:07

きっかけの掴み方を地道に磨くことが、結果的には近道になると感じている。

まずは作品そのものの「入口」を強化するのが肝心だ。冒頭数ページで読者を引き込めるか、作品説明(あらすじ)で編集者や読者が瞬時に興味を持てるかを何度も推敲する。僕は最初の4000〜8000文字に力を入れて、タイトルとサムネイル、タグ付けまで一貫して魅力を出す努力をしてきた。プラットフォーム上のランキングやレビューはもちろんだが、更新頻度と安定したクオリティも長期的な注目を得るための重要な指標だ。

次にコミュニティ化と数値化。読者コメントへの返信や感想募集でコアファンを育てつつ、PVや読了率、ブックマーク数といったデータを可視化しておく。媒体側や出版社に売り込む際、単なる「面白い」だけでなく「どの層に、どの程度刺さっているか」を示せると信頼が生まれる。僕は作品の強い場面を切り出した短編や、ビジュアル(表紙案、キャララフ)を用意して、編集者に見せられる形にしている。

最後に外部アプローチ。公式コンテストに応募したり、プラットフォームの編集部宛にプロモーション用の要約と数字を送ったり、小規模なイラストレーターや声優とコラボして作品の見映えを上げると注目の確率がぐっと上がる。ウェブ発の成功例として'転生したらスライムだった件'のように土台を築いてから急成長したケースもある。地道な積み上げと準備が、チャンスを現実に変えてくれると信じている。

ケータイ 小説を映画やドラマに翻案する際の留意点は何ですか?

4 回答2025-11-06 23:59:22

ページをめくる感覚が残っている頃から、僕は携帯小説の“言葉だけで世界を作る”力に惹かれていた。映像化する際、最優先にすべきはその「語り手の声」をどう維持するかだと思う。原作が主人公の独白や断片的な日記で読者と距離を縮めているなら、映像でも内面を伝える装置を用意しなければならない。ナレーション、日記のテキスト表示、あるいは対話の中で自然に噴出する感情表現など、手段は複数あるが安易に説明過剰にしてしまうと薄まる危険がある。

制作の段取りとしては、物語の核になる一場面を映像的に再構築することから始めるといい。携帯小説は短い章や断片で成立していることが多いから、シーンを繋ぐ「橋」として映像的モチーフを設けるとテンポが整う。たとえば原作で何度も出てくる台詞や象徴的なアイテムを映像の反復に使えば、原作のリズムを保てる。

最後に、読者層への配慮は欠かせない。携帯小説発の作品は若年層の共感が強みなので、キャスティングや演出で原作が持っていたリアルな感覚、時代性、ネット文化の匂いを消しすぎないこと。変えるべきところと守るべきところの見極めが、成功の鍵になると感じている。

読書会の参加者が選ぶ大人の小説で議論が深まるテーマは何ですか?

3 回答2025-11-05 17:12:25

読書会で話が尽きなくなるテーマのひとつは、罪と贖罪に関する問いだと思う。僕は登場人物が犯した過去の行為が現在の関係や自己認識にどう影響するかを掘り下げるのが好きで、そこから倫理観や共感のあり方を議論することが多い。例えば『罪と罰』のように、行為の動機と結果を切り離して考えられるか、あるいは罰が与えられることで本当に救いになるのかといった線引きが、読書会で自然と複数の立場を生む。

話を進めるときは、具体的な場面を取り上げて参加者に問いを投げると良い。たとえば「もし登場人物の動機が同情できるものだったら処罰はどう変わるか」「被害者と加害者の関係性が長期的にどう変化するか」など。僕はこうした問いを通じて、個人の倫理観や社会正義の概念がどれほど文化や時代で変わるかを知るのが面白い。

最後に、議論を深めるために史実や現代の判例に触れるのも効果的だ。フィクションを単なる物語として消費するのではなく、現実の制度や心理学と照らし合わせることで、読書会の対話がより立体的になると感じている。

翻訳者が俺だけレベルアップな件 漫画 ロウの英語版と日本語版の差をどう説明しますか?

3 回答2025-11-05 14:52:49

翻訳の細部に目を向けると、ロウというキャラクターの印象が英語版と日本語版で意外と違って見える瞬間がある。まず名前回りの扱いだ。英語版では音の切り方やスペルがより直截的で、短く一貫した表記になりやすい。一方で日本語版はカタカナ表記や語尾の揺らぎを残すことが多く、そこから生まれる“距離感”が微妙に変化する。私が気にするのは、その距離感がロウの冷静さや計算高さを強めるか、逆に人間味を残すかを左右する点だ。

次にセリフの選び方だ。英語版は明確さとテンポ重視で、短いフレーズに分けてテンポを作る傾向がある。日本語版は語尾のニュアンスや助詞の選択で含みを残すことが多く、結果として読者に“考えさせる余地”を与える。私はその違いがロウの内面描写に直結すると感じる。特に感情の抑え方や命令調の緩急が、英語では鋭く聞こえ、日本語ではやや婉曲になる場合がある。

最後に効果音や擬音、吹き出しの割り振りによる印象。英語は擬音を意訳して“音で示す”ことを優先するが、日本語は原音に近い表現や文字配置で視覚的なリズムを残すことが多い。私自身、同じコマを英語版と日本語版で読み比べると、ロウの存在感が微妙に増減するのを楽しんでいる。翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、キャラクターの“声”を再構築する作業だと改めて思う。参考にした翻訳例としては、作品ごとのローカライズ方針がはっきり出ている'進撃の巨人'の邦訳と英訳の差異を思い出すことがあるが、そうした比較がかなり参考になると感じている。

無料で面白い小説を探して読んでみましょう
GoodNovel アプリで人気小説に無料で!お好きな本をダウンロードして、いつでもどこでも読みましょう!
アプリで無料で本を読む
コードをスキャンしてアプリで読む
DMCA.com Protection Status