これは「大慌てで」「取り乱して」という意味で、'She was in a tizzy trying to prepare for the unexpected guests' のように使います。
少し古風でユーモラスな響きがあるので、カジュアルな会話向けです。イギリス英語では 'all of a flutter' という表現もあって、こちらはどちらかというと興奮や緊張で落ち着きを失っている様子を指します。漫画 'Aggretsuko' の主人公がストレスでパニックになるシーンを思い出すような表現ですね。
Zane
2026-01-15 03:18:17
「バタバタする」をスマートに言い換えるなら 'hectic' がぴったり来る時があります。
この形容詞は「てんてこ舞いの」「目が回るほど忙しい」という意味で、'I had a hectic day at work' と言えば「仕事でバタバタした一日だった」というニュアンスになります。
小説 'The Devil Wears Prada' では、アシスタントの忙しない日常を描写する際に頻繁に登場する表現です。忙しさの中に少しストレスや混乱のニュアンスも含まれているのが特徴で、日本語の「バタバタ」に近い情感を伝えられます。