翻訳って本当に難しいですよね。特に『五月蝿い』のような感情的な言葉は、単に『noisy』と訳すだけでは不十分な場合があります。友人が『ジョジョの奇妙な冒険』の英語版を読んでいて、ディオの『無駄無駄』が『useless useless』ではなく『muda muda』のままだった話を聞きました。
文化的なニュアンスを保つためには、時には原語をそのまま使う選択もあるようです。『五月蝿い』を『
urusai』とローマ字表記するのも、最近ではよく見かけます。特にアニメファンの間では、この方がキャラクターの言い回しを忠実に再現できるので好まれています。