『確かみてみろ』というフレーズを英語に訳す時、ニュアンスをどう伝えるかが難しいよね。直訳すれば『Check it properly』とか『Make sure to look』になるけど、これだと少し堅い印象になる。
実際の会話で使うなら『Double-check that』の方が自然かも。友達同士のカジュアルな会話なら『Take a closer look』でもいい。場面によっては『See for yourself』がピッタリくることもある。大切なのは、相手に『ちゃんと確認して』というニュアンスを伝えること。翻訳って単語の置き換えじゃなくて、気持ちをどう伝えるかだと思う。