直訳的に『smooth talk and pleasant appearance』という表現もありますが、これだと表面的な意味しか伝わりません。英語圏では『sweet talk』や『flattery』が近いかもしれませんが、どちらも『巧言』の部分にフォーカスしていて、『令色』つまり表情や態度まで含めた偽善的なニュアンスが弱い。
個人的にピンと来るのは『unctuous』という単語です。油っこいという原義から転じて、過剰に媚びた態度全般を指します。『His unctuous manner made me suspicious』なんて使い方で、まさに巧言令色的な人を表現できます。