3 Jawaban2026-01-05 05:43:55
『給う』という言葉は、古風な響きがありつつも現代でも使われる表現ですね。主に目上の人が目下の人に何かを与える際に用いられますが、現代ではフォーマルな場面や文語的な表現として残っています。
例えば、『陛下が勲章を給う』という使い方があります。ここでは君主が臣下に栄誉を与える様子が表現されていますね。ビジネス文書で『ご査証を給わりたく』と書く場合もありますが、これは極めて格式高い表現で、通常は『ご査証いただければ幸いです』などと言い換えるのが一般的です。
この言葉を使う時は、相手との関係性や場面の格式を考慮する必要があります。間違っても友人同士の会話で『この本を給うよ』などと言うと、冗談と取られるか変な目で見られます。古典文学を読むと頻繁に出てくるので、『源氏物語』や『平家物語』を参照すると理解が深まります。
4 Jawaban2026-01-05 17:28:30
夏目漱石の『こころ』には、主人公が先生から受ける精神的な影響を『給う』という言葉で表現する場面があります。この作品では、先生の言葉や行動が主人公の人生観に深く刻み込まれていく様子が、古典的な日本語のニュアンスを残しつつ描かれています。
特に印象的なのは、先生が主人公に『私はあなたに何も給うものがない』と言うシーン。ここでの『給う』は物質的なものではなく、精神的な遺産の重みを感じさせます。漱石はこの単語を通して、人間関係の奥深さと責任のテーマを浮き彫りにしています。
4 Jawaban2026-01-05 07:27:27
時代劇や歴史小説で『給う』が頻出する背景には、日本語の敬語体系の変遷が深く関わっている。中世から近世にかけて、上位者が下位者に物を与える際の表現として『給ふ』が定着し、これが後世の創作で「時代らしさ」を演出する定型句となった。
現代語の『あげる』と異なり、『給う』には武家社会の階層関係を自然に想起させる効果がある。例えば『主君が家臣に刀を給う』という描写は、単なる物品授受以上の主従契約の重みを感じさせる。創作側も、この一語で時代考証の雰囲気を手軽に醸成できる利便性を重視しているのだろう。
3 Jawaban2026-01-05 10:35:39
「給う」という言葉が小説で使われるとき、そこには独特の荘厳さや格式ばった雰囲気が漂います。例えば歴史小説やファンタジー作品で、王や貴族が家臣に褒美を与える場面などによく登場しますね。'ベルセルク'の黄金時代編でグリフィスが部下に称号を与えるシーンを思い出しますが、あの重々しい響きが権威の演出に一役買っていました。
現代劇ではほとんど使われませんが、わざと時代がかった表現を使うことでキャラクターの個性を際立たせる効果もあります。'ヴィンランド・サガ'のトルフィンが成長してリーダーとなった後、部下への言葉遣いが変化する描写などは、この表現の持つニュアンスを巧みに利用している例でしょう。古風な言葉遣いがその人物の内面の変化を物語る手法は、読者に深い印象を残します。
4 Jawaban2026-01-05 07:56:49
古典的な作品を読んでいると『給う』という表現に出会うことがあるよね。これは主に目上の人から目下の人へ与える行為を示す古語で、現代ではほとんど使われないわ。『給う』には『お与えになる』という尊敬のニュアンスが含まれるけど、今では時代劇や歴史小説の中でのみ生き残っている感じ。
一方『くださる』は現代でもよく使われる敬語で、相手の好意による行為に感謝を示す表現。『くれる』の尊敬語として機能し、日常会話やビジネスシーンでも自然に使える。この二つを比べると、時代的な隔たりと使用頻度の差が明確に分かるわ。古風な雰囲気を出したい時以外は、『くださる』を使った方が無難だと思う。