4 回答
紙に赤字で訳を並べた昔の習慣を思い出す。舞台台本の隅に小さく書いたメモは、いつも「直訳にするか意訳にするか」という二択を突きつけてくる。『Julius Caesar』の劇中で使われるこのラテン語句は、劇的瞬間を残すために原語をそのまま残す英訳版もあれば、英語に置き換えて登場人物の感情を明確にするものもある。私は翻訳メモで「And you, Brutus?」「You too, Brutus?」「Even you, Brutus?」といった候補を書き並べ、演技や場面の空気に合わせて選んだ。
劇作上の効果を最優先にするならば原語のままでも成立するが、観客に即座に感情を伝えたいときは短くはっきりした英語にした方が効く。どの英訳も“裏切りへの驚き”を伝えるが、微妙にニュアンスが違う。個人的には台詞を聞いた瞬間に感情が直に伝わる言葉を選ぶことが多く、そのために訳語のリズムや強調位置を細かく調整する癖がついている。最終的には舞台全体の調子と登場人物の関係性が決め手になることが多い。
言葉の力学を考えると、この一言は翻訳の教科書的存在だ。古代の資料を辿ると記録には揺れがあり、史実としての言葉がラテン語で残るか、ギリシャ語で伝わるかで表現が変わることもある。私は翻訳をする時、まず原語の直訳が伝える意味を重視して検討する。
一般的な英訳は「You too, Brutus?」や「And you, Brutus?」で、どちらも驚きと裏切りの含みを持つ。ただし「Even you, Brutus?」とすれば情感が少し増し、個人的な痛みを強調できる。翻訳理念をどこに置くかで選択肢が変わるため、私はテクストの機能(観客に衝撃を与えるのか、内省的な悲しみを見せるのか)に合わせて訳し分けることが多い。結果として、どの英訳も原句の核心に触れているが、受け手に何を感じてほしいかで一語の違いが大きな効果を生む。
比較的短く訳すと、思ったよりも複数の自然な選択肢が出てくる。語感と感情の重みのどちらを優先するかで私はしばしば迷うが、個人的な好みも手伝って微妙に選び分ける癖がついている。
候補としては「You too, Brutus?」「And you, Brutus?」「Even you, Brutus?」あたりが手堅い。前者は日常的で即効性があり、中間の「And you, Brutus?」は劇的で古典的な響きになる。後者は betrayed の深さを示したいときに向く。どれを選んでも裏切りの衝撃は伝わるが、私なら観客が最も共感しやすい表現を優先する。最後は場面のテンポと登場人物の距離感に合わせて、小さな語の違いでドラマを作るのが楽しいと感じる。
字幕や吹き替えで出会うと、音のニュアンスが案外重要だと気づく。短いフレーズだからこそ、語順や助詞の有無が感情の色を変える。私は字幕作業を行っていた時期があって、その経験から「Et tu, Brute?」の英語訳で悩んだことをよく思い出す。
直訳系は「You too, Brutus?」で、視覚的にも口語的にも自然だ。演出的に古風さを残したければ「And you, Brutus?」のようにやや形式的な調子を用いると雰囲気が出る。一方で、観客の感情移入を優先するなら「Even you, Brutus?」と訳して内面的な裏切りの深さを強調する手もある。字幕は表示時間の制約もあるため、私は常に最短で最も強い情感が伝わる語を選ぶ傾向にある。場面の速度や登場人物同士の関係性に応じて、最終的な英語表現を決めるのが現場の現実だと感じている。