ผมเคยเขียนคำบรรยายให้หนังสือเสียงแล้วพบว่าการใช้ 'audience' แบบไม่เติม s มักเหมาะเมื่อหมายถึงผู้ฟังโดยรวม เช่นประโยคว่า "This audiobook is intended for a general audience." ในที่นี้เราเน้นกลุ่มผู้ฟังเป็นภาพรวม เหมือนการพูดว่า 'ผู้ฟัง' หรือ 'กลุ่มผู้ฟัง' ในภาษาไทย ซึ่งสามารถใช้ร่วมกับกริยาเอกพจน์ได้ เพราะคิดว่าเป็นหน่วยเดียวของการฟัง
ผมในฐานะคนสอนภาษา มักย้ำให้นักเรียนสังเกตการจับคู่กริยา ถ้าเขียนว่า "The audience was moved" นั่นคือการใช้ 'audience' เป็นองค์รวม แต่ถ้าเขียนว่า "Audiences around the world were moved" แปลว่ามีหลายกลุ่มในหลายที่มา การเลือกแปลเป็นไทยควรคำนึงบริบท เช่นแปลเป็น 'ผู้ฟัง' เมื่อหมายถึงภาพรวม หรือ 'ผู้ชมหลายกลุ่ม' เมื่อพูดถึงความแตกต่างของกลุ่มผู้ฟัง