มีบรรทัดคมๆ ภาษาอังกฤษที่เหมาะกับอารมณ์อกหักได้หลายแบบ ขึ้นอยู่กับว่าอยากสื่ออะไร—เศร้า เงียบ งดงาม หรือฮึกเหิม—และผมมักเลือกให้เข้ากับภาพหรือบรรยากาศที่จะแปะลงไป
ถ้าต้องการชุดคำคมที่ทั้งมีน้ำหนักและแปลไทยแล้วเข้าใจง่าย ลองพวกนี้ดูนะ: 'Don't cry because it's over, smile because it happened.' — อย่าร้องไห้เพราะมันจบแล้ว ให้ยิ้มเพราะมันเคยเกิดขึ้น (ใช้กับโพสต์ที่อยากให้คนอ่านรู้สึกขอบคุณอดีตมากกว่าจะจมในความเศร้า); 'We accept the love we think we deserve.' — เราเลือกยอมรับความรักตามที่คิดว่าเราคู่ควร (จาก 'The Perks of Being a Wallflower' เหมาะสำหรับแคปชั่นสะท้อนตัวเอง); 'Sometimes good things fall apart so better things can fall together.' — บางครั้งสิ่งดีๆ ต้องพังเพื่อให้สิ่งที่ดีกว่ามาแทนที่ (ใช้ได้เวลาต้องการปลอบใจตัวเอง); 'Some of us think holding on makes us strong, but sometimes it is letting go.' — หลายคนคิดว่าการจับยึดหมายถึงความเข้มแข็ง แต่บางครั้งความเข้มแข็งคือการปล่อยวาง (เหมาะกับสตอรี่ที่เงียบๆ และคิดลึก); 'You can't start the next chapter if you keep re-reading the last one.' — คุณคงเริ่มบทใหม่ไม่ได้ถ้ายังอ่านบทเก่าวนไปวนมา (ใช้เวลาเริ่มต้นใหม่จริงจัง); 'It's better to be alone than with someone who makes you feel alone.' — อยู่คนเดียวยังดีกว่าอยู่กับคนที่ทำให้รู้สึกโดดเดี่ยว (ทำหน้าที่เป็นกำแพงความเข้มแข็ง); 'The heart was made to be broken.' — หัวใจถูกสร้างมาให้แตกสลาย (สั้น กระแทกอารมณ์ เหมาะสำหรับคนชอบโพสต์แบบโศกเซนซิทีฟ); และ 'Pain is inevitable. Suffering is optional.' — ความเจ็บปวดหลีกเลี่ยงไม่ได้ แต่การทุกข์ทรมานเป็นสิ่งเลือกได้ (ใช้เมื่อต้องการโทนที่คิดตริตรองและเข้มแข็ง)
ผมมักแนะนำให้เลือกคำคมสีโทนเดียวกับรูป: ถ้ารูปเป็นท้องฟ้าสีหม่น ให้ใช้บรรทัดที่ปลอบ; ถ้าเป็นรูปยิ้มกว้าง ให้ใช้บรรทัดที่เน้นการก้าวต่อไป และถ้าอยากให้คนที่เคยสนใจรู้สึกตื้อหน่อย ให้เลือกบรรทัดที่สื่อความเป็นตัวตนมากกว่าการโทษใคร สุดท้ายแล้วการแปลภาษาก็สำคัญ—ถ้าคำแปลทำให้ความหมายบิดเบี้ยว อย่าเกรงใจ ปรับคำให้เป็นภาษาที่เราใช้จริงๆ แล้วมันจะเข้าถึงคนอ่านได้มากกว่าแน่นอน