พูดตรงๆ ว่าการปรับฉากให้คนดูไทยไม่ได้หมายความว่าจะต้องเซนเซอร์จนหมดความตลก แต่มันต้องละเอียดอ่อนและมีหัวใจของวัฒนธรรมเข้ามาเกี่ยวข้อง
ฉากที่ผมคิดว่าสำคัญที่สุดคือฉากที่สัมผัสเรื่องศาสนา ประเพณี หรือพระมหากษัตริย์ — ฉากเหล่านี้ถ้าแสดงแบบลวกๆ จะทำให้คนไทยรู้สึกสะดุดและเสียสมาธิจากมุขตลก ตัวอย่างเช่นถ้ามีมุกล้อเลียนพิธีกรรมทางศาสนา ก็ควรปรับโทนให้เป็นการชี้มุมมองแบบ
รักใคร่ไม่ล้อเลียน หรือเปลี่ยนเป็นการล้อกับสถานการณ์ทั่วไปแทน นอกจากนี้ฉากอาหารเป็นอีกจุดที่ทำให้คนเข้าถึงได้ง่าย: แทนที่จะโชว์อาหารแบบต่างประเทศอย่างเดียว ลองใส่ฉากกินกับข้าวหรือของว่างไทยสั้นๆ จะทำให้ฮุกตลกเชื่อมโยงกว่า
ความรุนแรงแบบตลกหรือสแลปสติ๊กแบบเกินจริงอย่างที่เห็นในบางตอนของ 'Mr. Bean' อาจต้องลดความรุนแรงหรือเปลี่ยนมุมมองเพื่อให้เหมาะกับมาตรฐานการออกอากาศไทย และอย่าลืมว่าภาษาตลก มุขที่พึ่งคำสแลงหรือคำหยาบ ควรปรับให้เป็นสำนวนที่คนไทยขำโดยไม่รู้สึกว่าถูกเหยียดหรือหยาบคาย การปรับเล็กๆ น้อยๆ เหล่านี้ทำให้ซีรีส์ยังคงความตลกแบบเดิม แต่คนดูไทยดูแล้วรู้สึกว่า "นี่ใช่" มากกว่าการรู้สึกแปลกปลอม