เมื่อต้องแปลซับแนวเสียดสีหรือเรื่องราวหลังวันสิ้นโลกผมมักคิดเรื่องการระบุตัวผู้กระทำก่อน เช่น ใครเป็นฝ่ายก่อความขัดแย้ง ใน 'The Last of Us' บ่อยครั้งคำว่า 'civil war' ดูหนักแน่นเกินไปเพราะการต่อสู้เป็นเรื่องของแก๊งหรือกลุ่มก้อนเล็ก ๆ มากกว่า
1) ใช้คำนำหน้าให้ถูกบริบท: 'a civil war' เหมาะกับการกล่าวถึงเหตุการณ์ทั่วไป ส่วน 'the Civil War' มักชี้ชัดถึงสงครามใดสงครามหนึ่งที่มีชื่อเสียงหรือเป็นเหตุการณ์ประวัติศาสตร์ภายในเรื่อง 2) ถ้าเป็นงานแนวประวัติศาสตร์หรือมีชื่อเฉพาะ ควรเก็บชื่อสงครามไว้ เช่น 'The War of the Five Kings' ในกรณีของ 'Game of Thrones' เหมาะกว่าการแปลเป็นคำทั่ว ๆ ไป 3) หากต้องการความเป็นกลางทางการเมือง ให้ใช้ 'internal conflict' หรือ 'internal strife' เพราะคำเหล่านี้ฟังเป็นกลางและไม่ชี้ขาดว่าใครถูกใครผิด