นี่คือแบบประโยคข่าวที่ใช้เขียนคำว่า 'รัชกาลที่' ในภาษาอังกฤษให้ชัดเจนและเป็นทางการ
ผมมักจะเห็นสื่อข่าวต่างชาติเลือกใช้โครงสร้างที่ต่างกันตามบริบท ตั้งแต่การอ้างชื่อเต็มแบบเป็นทางการไปจนถึงรูปย่อที่กระชับ เมื่อต้องอธิบายตำแหน่งอย่างเป็นทางการในย่อหน้านำ จะพบรูปแบบเช่น: 'His Majesty King Maha Vajiralongkorn (Rama X) attended the national ceremony on Tuesday.' รูปแบบนี้ใช้อธิบายทั้งชื่อเต็มและหมายเลขรัชกาลในวงเล็บเพื่อความชัดเจน
อีกตัวอย่างที่ทางข่าวใช้เมื่อพูดถึงบทบาทหรือเหตุการณ์เฉพาะคือการวางหมายเลขเป็นส่วนขยาย เช่น 'King Vajiralongkorn, Rama X, addressed the nation regarding the new policy.' หรือรูปแบบสั้นสำหรับหัวข่าวเช่น 'King Rama X Opens New Cultural Center.' ทั้งหมดนี้ทำให้ผมรู้สึกว่าเลือกสรรคำขึ้นอยู่กับความเป็นทางการและความกระชับของข่าว