そこで学んだのが『Would it be possible to~?』という表現。このフレーズは可能性を尋ねるニュアンスで、非常に丁寧な印象を与えます。例えば『Would it be possible to schedule a meeting next week?』と言えば、相手の都合を尊重しつつ提案できるんです。
もう一つおすすめなのは『I was wondering if I could~』。この言い回しは控えめな響きがあり、『ちょっと気になっていたのですが~してもよろしいでしょうか』といったニュアンスになります。特に目上の人やクライアントに対して使うと好印象です。
『尋ねる』との違いを考えると面白くて、『訊ねる』には相手の本心を引き出そうとする積極性がある。『The detective inquired into the suspect's alibi』なんて使うと、刑事が執拗に聞き込む様子が浮かぶ。『質問する』の無色透明さとは対照的で、英語圏の友人はこのニュアンスの違いに最初戸惑っていた。
英語で許可を求める表現って、実は状況や相手との関係性でかなりバリエーションがあるんだよね。友達同士のカジュアルな会話なら、'Can I〜?'が定番だけど、'Mind if I〜?'もよく耳にする。例えば、'Can I borrow your pen?'より'Mind if I borrow your pen?'の方が少し控えめなニュアンスになる。
ビジネスシーンや目上の人に対しては、'Would it be alright if I〜?'とか'Would you mind terribly if I〜?'みたいに丁寧さを増すのがポイント。'May I〜?'もフォーマルだけど、最近は少々堅苦しく聞こえることも。ネイティブは許可を求める時に、許可そのものより『相手の都合を気遣う姿勢』を重視するから、'Would you be okay with〜?'みたいに相手の状態を主語にした言い回しがスマートだよ。