英語で「後の祭り」を表現するなら、'closing the stable door after the horse has bolted'という表現がピッタリくるね。これは馬が逃げた後に厩の扉を閉めるという意味で、日本語の「後の祭り」と同じニュアンス。
面白いことに、この表現はイギリスでよく使われるんだけど、アメリカでは少し違うバージョンで 'locking the barn door after the horse is stolen' と言ったりする。文化によって表現が微妙に変わるのが興味深いよね。どちらにせよ、手遅れな行動を風刺した表現として広く使われている。