ビートルズの'Here Comes the Sun'みたいに直訳的アプローチを取るか、それともボブ・ディランのように詩的な自由訳を目指すか。個人的には、荒井由実の英語版アルバムのように、原詩の情緒を保ちつつ自然な英語表現を追求するのが理想だと思う。特に情景描写が強いこの曲なら、'in the sunlight and swirling dust'なんて表現がしっくりくるかもしれない。
Uma
2026-05-15 14:12:18
言語を超えた情緒の伝達という点で、この曲の翻訳は興味深いチャレンジだ。英語だと「太陽」は明るいイメージが強いけど、日本語の歌詞ではもっと複雑なニュアンスを含んでいるように感じる。'under the scorching sun'とか'in the haze of sunlight'とか、状況に応じて訳し分ける必要がありそう。