ถ้อยคำสำคัญที่ต้องรู้ในเพลงมีไม่กี่คำแต่หนักแน่น: 'glimpse' = แวบสั้น ๆ, 'us' = ความสัมพันธ์ของเรา, 'try to fall for' = พยายามจะหลงรักคนใหม่, 'the way it was' = อย่างที่เคยเป็น ฉันมักบอกเพื่อนว่าเมื่อเข้าใจคำพวกนี้แล้ว จะตีความทั้งเพลงได้ง่ายขึ้น เพราะแก่นคือการอยู่กับความทรงจำ
คำว่า 'us' ในเพลงไม่ได้หมายถึงแค่สองคำนั้นอย่างตรงไปตรงมา แต่มันคือชุดความทรงจำและสถานะความสัมพันธ์ทั้งหมดร่วมกัน ฉันเลยมองว่า 'a glimpse of us' คือการเจอเศษเสี้ยวของความสัมพันธ์เก่าในสายตาหรือพฤติกรรมของคนปัจจุบัน การแปลไทยที่กระชับอาจเป็น 'ภาพของเราแวบหนึ่ง' ซึ่งเก็บความหมายทั้งความเจ็บและความโหยไว้ได้ดี
ส่วนวลีอย่าง 'try to fall for her touch' หรือ 'the way it was' ต้องแปลด้วยความระมัดระวัง เพราะมันบอกถึงความขัดแย้งในใจ — พยายามเปิดใจกับคนใหม่ แต่ไม่อาจลบรูปเก่าออกไปได้ ผมมักเปรียบเพลงนี้กับภาพในหนัง 'Eternal Sunshine of the Spotless Mind' ที่การลบความทรงจำกลับยิ่งทำให้เห็นค่าของมันชัดขึ้น จบแบบยังคงมีร่องรอยของรักเก่าให้คิดถึง