ถ้าพูดถึงสื่อไทยแล้วล่ะก็ มีสัมภาษณ์แปลกๆ ชิ้นหนึ่งที่หลายคนอาจไม่รู้ นิตยสาร 'อะนิเมะแม็กซ์' ฉบับพิเศษเดือนมีนาคม 2018 เคยลงบทความสรุปคำพูดของไรลีย์จากเวทีสนทนาในงาน 'Tokyo International Book Fair' โดยเขาวิเคราะห์เทรนด์ไลต์โนเวลกับตลาดโลกแบบเห็นภาพเลยว่าแต่ละวัฒนธรรมรับอิทธิพลต่างกันอย่างไร น่าสนใจที่เขายกตัวอย่างเปรียบเทียบระหว่าง 'Overlord' กับ 'The Lord of the Rings' แบบที่ฟังแล้วเห็นความเชื่อมโยงชัดเจน
หัวข้อ 'พระสามพี่น้อง' ในความทรงจำของคนดูต่างประเทศไม่ค่อยปรากฏเป็นชื่อนิยมนำมาทำเป็นอนิเมะหรือซีรีส์โดยตรง จึงค่อนข้างเป็นไปได้ว่าชื่อไทยนี้เป็นคำแปลหรือชื่อเรียกเฉพาะของงานที่มีชื่อเดิมต่างออกไป
ในกรณีที่คุณหมายถึงฉากนิทานสามพี่น้องที่กลายเป็นงานอนิเมชั่นที่คนจดจำได้ชัด หนึ่งในตัวอย่างที่ใกล้เคียงคือส่วนแอนิเมชั่นสั้น 'The Tale of the Three Brothers' ซึ่งปรากฏในภาพยนตร์ 'Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 1' และฉายครั้งแรกในปี 2010 นั่นเป็นตัวอย่างว่าตอนหนึ่งๆ ของนิทานสามพี่น้องสามารถถูกดึงมาเล่าในสื่อภาพเคลื่อนไหวได้โดยไม่จำเป็นต้องมีอนิเมะหรือซีรีส์ชื่อเดียวกัน
ถ้ามองจากมุมคนที่ชอบตามชื่อไทยและชื่อดัดแปลง ผมมักจะเชื่อว่าการยืนยันวันฉายครั้งแรกต้องยึดจากชื่อดั้งเดิมของงานและประเทศผู้ผลิต เพราะชื่อภาษาไทยบางครั้งเป็นการตลาดหรือการแปลเสริมมากกว่าชื่อจริง เหมือนกรณีข้างต้นที่นิทานถูกใส่เข้าไปในหนังใหญ่ แต่ไม่ได้มีซีรีส์แยกเฉพาะที่ใช้ชื่อนั้นโดยตรง