بعد انتهاء الحرب بين البشر والوحوش، اتفق الطرفان على أن يحكم العالم الوحش شبه البشري.
وفي كل مئة عام، يُقام زواج بين البشر والوحوش، ومن تنجب أولًا وحشًا شبه بشريّ، تصبح حاكم الجيل القادم.
في حياتي السابقة، اخترت الزواج من الابن الأكبر لسلالة الذئاب، المشهور بإخلاصه في الحب، وسرعان ما أنجبت له الذئب شبه البشري الأبيض.
أصبح طفلنا الحاكم الجديد لتحالف البشر والوحوش، وبذلك حصل زوجي على سلطة لا حدود لها.
أما أختي، التي تزوجت من الابن الأكبر لسلالة الثعالب طمعًا في جمالهم، فقد أصيبت بالمرض بسبب حياة اللهو التي عاشها زوجها، وفقدت قدرتها على الإنجاب.
امتلأ قلبها بالغيرة، فأحرقتني أنا وذئبي الأبيض الصغير حتى الموت.
وحين فتحت عينيّ من جديد، وجدت نفسي في يوم زواج بين البشر والوحوش.
كانت أختي قد سبقتني وصعدت إلى سرير فارس، الابن الأكبر لسلالة الذئاب.
عندها أدركت أنها هي أيضًا وُلدت من جديد.
لكن ما لا تعرفه أختي هو أن فارس بطبعه عنيف، يعشق القوة والدم، وليس زوجًا صالحًا أبدًا!
"يا عزيزي بهاء، أرجوك ساعدني في تحميل بعض الأفلام المثيرة، فأنا أعاني من وحدة قاتلة في الليل."
في وقت متأخر من الليل، فتحت زوجة الخال باب غرفتي، ولم تكن ترتدي سوى قطعة ملابس داخلية مثيرة، كشفت عن قمرين ممتلئين.
كنتُ حينها أمارس الاستمناء، فارتعبتُ وسارعتُ لتغطية نفسي بالغطاء.
"زوجة الخال، كيف تدخلين هكذا دون طرق الباب؟"
كان وجهها محمراً بشدة وقالت: "أشعر برغبة جامحة ترهقني، وخالك العاجز لا يستطيع إشباعي أبداً." "أسرع وساعدني في العثور على بعض الأفلام إباحية المثيرة، لأحل الأمر بنفسي."
تحسستُ ذلك الشيء الصلب والخشن هناك، وقلتُ لها ضاحكاً.
"ما رأيكِ أن أحل أنا لكِ هذه المشكلة؟"
من بين جميع النساء، بقيت يارا بجوار طارق أطول مدة.
كان الجميع في العاصمة يظن أنها حبيبة الشاب طارق من عائلة أنور ولا ينبغي مضايقتها.
ولكن يارا كانت تعرف أنها كانت بديلًا لفتاة أحلام طارق التي كان يبحث عنها.
عندما ظن طارق أنه وجد فتاة أحلامه، تخلى عن يارا كما لو كانت حذاء قديم.
يارا، الحزينة المحبطة، اختارت أن تهرب بطفلها الذي لم يولد بعد.
ولكن طارق جن جنونه، فهو لم يكن يتخيل أن فتاة أحلامه التي كان يبحث عنها منذ عشر سنوات كانت في الحقيقة بجواره منذ البداية...
"أنتِ تملكين هذا الجمال الذي يأسر الرجال، أليس كذلك؟ لقد كان هناك الكثير من النساء العاريات في هذه الغرفة، لكن بمجرد دخولكِ، فقد الرجال صوابهم؛ أرادوا نيل قطعة منكِ، أرادوا امتلاككِ."
انزلقت أصابعه نحو فكي لترفع ذقني، وأردف: "دون أن يدركوا أنكِ ملكي بالفعل."
ابتلعت ريقي بصعوبة، وانحبست أنفاسي في حلقي.
ابتعد عني، ثم جلس على الكرسي بارتياح. فك أزرار معطفه، واستند إلى الخلف، وبسط ساقيه بوقار الملوك، وهو كذلك على ما أظن...
ثم خرجت كلماته بنبرة قاتلة: "من الآن فصاعدًا يا أرييلا كوستا، أنتِ ملكي؛ لأستخدمكِ، لأتلاعب بكِ، ولأفعل بكِ ما يحلو لي."
وقعت الكلمات عليّ كالصاعقة.
"جسدكِ لي، وعقلكِ لي، وروحكِ لي."
ثم ابتسم بسخرية وعيناه الداكنتان مثبتتان في عينيّ: "أنا أمتلككِ."
نبــذه مختصره عن القصـه:-أحبته بكل صدق و هو بل عشقها ، لتحارب هي العالم كله لأجل لتكسب الحرب لصالحها و تتزوجه و يعيشوا في سعادة ، ومع ظروف الحياة و المعيشة لتقترح عليه أن تعمل في شركه أحد كبار البلد ليرفض في البداية لكن في النهاية يستسلم لي الأمر ، لتفرح هي بشده لكنها بعد ذلك لتعلم بعد ذلك أنه كأن بداية للجحيم
المقدمة
التقطت أذناي إحدى المقولات التي لم أؤمن بها قط:
-الحب يصنع ةلمعجزات .
أظن أن سبب إطلاق تلك المقوله ان الحب لا يعترف بالقيود التي ينسجها العادات والتقاليد بل يتخطاها في سبيل اتحاد العشاق معا.
هل هذا صدق ام افتراء؟
تلك الاحجية تتردد بداخلي كثيرا تكاد تعصف تفكيري بها لان
-الحب ماهو الا منبع كسرة وعذاب الانسان هذا ما اؤمن به .
هل انا على صواب ام خطأ؟
هذا ماسنعرفه من خلال احداث الرواية.
هذا سؤال مهم وله جواب واضح: نعم، تُرجمت أعمال نوال السعداوي إلى الإنجليزية ونشرتها دور نشر معروفة ومستقلة على حد سواء.
الكُتب الأبرز مثل 'Woman at Point Zero' و'The Hidden Face of Eve' و'Memoirs from the Women's Prison' و'God Dies by the Nile' ظهرت في نسخ إنجليزية عدة عبر السنوات، وبعضها طُبع مرارًا بنسخ مختلفة ومحرّرات متعددة. دور النشر التي اهتمت بترجمة أعمالها تنوعت بين دور متخصصة في قضايا العالم الثالث والنسوية وبين دور أكاديمية وصحف صغيرة تُعنى بالأدب العالمي، ما ساعد على وصول صوتها لمجتمع القرّاء الناطق بالإنجليزية.
النتيجة العملية أن أعمال نوال أصبحت متاحة بسهولة نسبية في المكتبات والجامعات وعلى المتاجر الإلكترونية، وتجد إصدارات كلاسيكية وإعادة طباعة في طبعات مختلفة، فتستطيع أن تختار بين نسخ مُحرّرة أكاديميًا أو طبعات صادرة عن دور نشر متخصصة في الأدب النسوي.
أتذكر جيدًا كيف صدمتني جرأتها الأدبية في التعامل مع الدين والجنس؛ لم يكن عندها هدفٌ وحيد بل شبكة من الهجمات الموجّهة إلى طرق تفسير الدين التي تُخنِق النساء. في روايات مثل 'امرأة عند نقطة الصفر' وصفت نوال الشخصية النسائية التي تُقاوم باسم جسدها وحياتها، ولكن في مقالاتها وذكرياتها مثل 'مذكراتي في سجن النساء' تتحول هذه المقاومة إلى تحليل مجتمعي بامتياز. هي لا تهاجم الإيمان نفسه دائمًا، بل تهاجم آليات السلطة الدينية والاجتماعية التي تستخدم النصوص لتبرير السيطرة على الأجساد والرغبات.
أسلوبها يتنقّل بين السرد الروائي والشهادة الطبية والسياسية، ما يجعل نقدها للدين متعلقًا بسياسات الجسد والطب والقانون. أذكر كيف استخدمت لغة مباشرة عن العنف الجنسي والحرمان الجنسي كأساليب لنزع القداسة الزائفة عن أنظمة تبرّر القهر. لم تترك بابًا للاعتذار؛ بل دعوت لقراءات نقدية للنصوص الدينية وتفكيك الأعراف التي تربط الفضيلة بالخضوع.
في النهاية، ما أحبه هو أنها تمنح صوتًا لمن يُحرمون من الكلام. لم تكن تسعى إلى تأليه الإلحاد ولا إلى نبذ الدين، بل إلى تمكين النساء من حقهن في الجسد والاختيار وإعادة قراءة النص الديني بعيدًا عن الغوغائية الذكورية.
أذكر أن أول كتاب لفتني من نوال السعداوي كان بمثابة صفعة فكريّة، ومن النقاد عادةً ما يرشّحون ثلاث عناوين كمدخل قوي لعالمها: 'الوجه الآخر لحواء'، 'امرأة عند نقطة الصفر'، و'مذكرات طبيبة'.
أولًا، 'الوجه الآخر لحواء' مُهم لأنه يضم مقالات وتحليلات مباشرة عن قضايا النساء والجنس والسلطة؛ اللغة فيه نقدية وصريحة وقد يشعر القارئ الجديد بأنها كبسولة مركّزة لأفكارها الفاضحة للتابوهات الاجتماعية. النقاد يحبون توصية هذا الكتاب لأنه يوضّح موقفها الفكري بشكل موجز لكنه حاد.
ثانيًا، 'امرأة عند نقطة الصفر' رواية درامية وقوية تحكي عن امرأة تواجه القهر بكل بساطة قاضية، والنقاد يصفونها بأنها بوابة لرؤيتها الروائية ولقدرتها على تحويل تجربة شخصية إلى رمز اجتماعي. ثالثًا، 'مذكرات طبيبة' تمنح سياقًا تاريخيًا واحتمالًا للسيرة الذاتية المبكرة، وتساعد على فهم تطور كتاباتها ونضجها الأدبي والنقدي.
أنهي بأنصح القارئ الجديد أن يبدأ بـ'الوجه الآخر لحواء' إذا رغب بفهم أفكارها مباشرة، أو بـ'امرأة عند نقطة الصفر' إن كان يبحث لتجربة قراءة مؤثرة وسردًا روائيًا سيعلق في ذهنه.
لا أستغرب أن المخرجين يلتفتون إلى أعمال نوال السعداوي؛ نصوصها مكتنزة بصراعات قوية وشخصيات حية تستدعي صورة وشاشة. في الواقع، تحوّلت بعض رواياتها ونصوصها إلى عروض مسرحية وأحيانًا إلى مشاريع فنية في مهرجانات ومسرحيات جامعية ومشاريع مستقلة، لكن التحولات الكبيرة إلى أفلام تجارية ومسلسلات تلفزيونية واسعة الانتشار قليلة نسبيًا. السبب ليس في نقص المادة بل في حساسية الموضوعات: المواضيع النسوية الحادة، والتحدّي للسلطة الدينية والاجتماعية، والجرأة في تناول الجسد والسلطة تجعل المنتجين التقليديين يترددون.
من جهة أخرى، السرد الداخلي والكثافة النفسية في روايات مثل 'امرأة عند نقطة الصفر' أو 'اللّه يموت في النيل' يعطيان سيناريوهات سينمائية رائعة إذا عولجت بحرفية؛ لكن التحجيم الإعلامي والرقابة والاعتبارات التجارية غالبًا ما تعرقل ذلك. شاهدت عروضًا مسرحية وتحويلات درامية تجاوزت الحدود المحلية ولاقَت صدى في أوروبا وأماكن أخرى، ما يعني أن الفرصة موجودة أكثر في المسارات الفنية المستقلة والمهرجانات.
كمشاهد ومحب للأدب والسينما، أتصور أن حقبة البث الرقمي والـ'limited series' قد تفتح المجال أمام تحويلات أعمق وأكثر ولاءً لروح نصها من مجرد تقليصاته التجارية، وأتمنى رؤية منتج يجمع بين جرأة النص وذكاء التنفيذ يوصل صوتها لجمهور أوسع.
من بين المقابلات التي شاهدتها لنوال السعداوي، تبرز على الفور لقاءاتٌ بثّت على شاشات عربية ودولية حيث كانت تصوغ أفكارها بوضوح وجرأة لا تخفى.
أتذكر مشاهدة لقاءاتٍ مسجلة على فضائيات مثل 'الجزيرة'، وكذلك مقابلات مع محطات أوروبية مثل 'BBC' و'Deutsche Welle' و'France 24' حيث كانت تُجري حوارات باللغة العربية أحيانًا وبالإنجليزية أحيانًا أخرى، خاصة عند الحديث عن حقوق المرأة على مستوى العالم.
إضافة إلى ذلك، ظهرت نوال في برامج ثقافية ومهرجانات أدبية عُرضت تلفزيونيًا أو كُرّست لها أفلام وثائقية ناقشت حياتها ونضالها، كما أن لقاءاتها مع صحفيين ومقدمي برامج نقاش كانت دومًا تجذب الانتباه لما فيها من صراحة ومواقف صادمة للمحافظين.
في النهاية أجد أن كل من يبحث عنها على الإنترنت سيجد أرشيفًا غنيًا من المقابلات المتاحة على اليوتيوب ومواقع القنوات، وهي مادة رائعة لفهم تطور فكرها عبر العقود.
لا أنسى أول مرة قرأت فيها أجزاء من سيرتها؛ كانت كالصادح من داخل غرفة مظلمة. في سيرتها الذاتية تناولت نوال السعداوي تجاربها الشخصية من عدة زوايا: طفولتها في بيئة ريفية مصرية حيث شهدت ممارسات ذكورية مؤذية مثل ختان الإناث وتأثيرها النفسي والاجتماعي، ودخولها كلية الطب وتجربتها كطبيبة وما رأت من غياب حنان النظام الطبّي تجاه النساء.
لم تكتفِ بسرد المواقف المهنية بل غاصت في علاقتها بالأسرة والزواج والأمومة، وتحدثت عن صراعاتها مع التقاليد الدينية والاجتماعية التي شكلت هويتها ونضالها. كما وثقت تجاربها السياسية: الاعتقال والملاحقة والالتحاق بحركات مناهضة للقمع، وحتى فترة المنفى أو التهديد التي أجبرتها على رحلات خارجية. تُظهر سيرتها مزيجًا من اللحظات الشخصية المؤلمة والانتصارات الفكرية؛ كتاباتها تفيض بالغضب والحنين معًا، وتجعل القارئ يشعر بأنه يتابع مذكرات امرأة رفضت الصمت إلى النهاية.
لا شيء يفرحني أكثر من رؤية كتاب عربي يُقرأ في أروقة بعيدة خارج بلده، ونوال السعداوي كانت من الكاتبات القلائل الذين عبرت كتاباتهم الحدود بسهولة.
أعمال نوال تُرجمت إلى أكثر من ثلاثين لغة عالمية، وقدرتها على الوصول كانت واضحة: ترجمات إلى الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألمانية والإيطالية والهولندية، وكذلك لغات إسكندنافية مثل السويدية والنرويجية والدنماركية. بخلاف أوروبا، ظهرت ترجمات إلى التركية والفارسية واليابانية والصينية والبرتغالية والروسية. بعض نصوصها الشهيرة مثل 'امرأة عند نقطة الصفر' و'الوجه الآخر للمرأة' و'إله يموت في النيل' نُشرت بلغات متعددة، مما أتاح لها جمهوراً عريضاً من القراء والسياسيين والباحثين.
الترجمة هنا لم تكن مجرد نقل كلمات، بل وسيلة لنشر قضاياها النسوية والإنسانية عبر ثقافات مختلفة؛ ورغم ذلك واجهت ترجمات أخرى قيوداً أو اختلافات في التحرير بحسب السياق المحلي، لكن التأثير ظل واضحاً على مستوى عالمي.
كمُهتم بالقراءة النقدية، لدي اقتراحات بسيطة للقراء الجدد عن نوال السعداوي. كتبت لها مرارًا عن تجارب القراءة الأولى التي فتحت عيني على أفكار لم أكن مستعدًا لها، ولهذا أحب أن أبدأ بترتيب يوازن بين الرواية والسرد الشخصي والنصوص النقدية.
أول خيار أفضله دائمًا هو 'مذكرات طبيبة' لأنها تأخذ القارئ في رحلة حياة وشغف ومهنة مع لغة مباشرة وقصص حياتية ممتعة، وهذا يسهّل التعرف على صوتها الأدبي قبل الدخول إلى الموضوعات الأكثر جزرًا. بعدها أنصح بـ 'امرأة عند نقطة الصفر'، رواية مكثفة وصادمة تُعرّض واقعًا اجتماعيًا قاسيًا بشخصية نسائية لا تُنسى، وهي قصيرة نسبيًا وسهلة المتابعة.
لمن يريد السياق الفكري للفكر النسوي عندها، يأتي بعد ذلك 'الوجه الآخر لحواء' الذي يجمع مقالات وتحليلات عن وضع المرأة والجنس والسلطة. قراءة هذا التدرج —سرد شخصي، رواية، ثم مقالات— تمنح توازناً يجعل الدخول إلى عالم نوال أكثر احتمالًا وأقل إحباطًا. هذه القراءة مروّنة ومعقّلة؛ ستشعر بحدة رؤيتها لكنها أيضًا تسمح بالتفكير والتمعن في تفاصيل القصص والوقائع. كانت هذه خريطتي البسيطة، وظل أثرها معي طويلًا.
أجد أن النقاد الذين يقارنون كتابات نوال السعداوي غالبًا ما يشيرون إلى طابعها الصريح والمباشر كخط فاصل بين الأدب السياسي والأدب النفسي. في قراءتي، تظهر نوال كصوت لا يهاب الحديث عن الجنس والسلطة والجسد، وهو ما يجعلها أقرب إلى مناهج النقد الاجتماعي لدى فاطمة المرنيسي من ناحية الطموح التغييري، لكنها تختلف عنها في النبرة: نوال أكثر حدّة واحتجاجًا، بينما تميل المرنيسي إلى البناء النظري والسرد التأملي.
كما أرى نقدًا يقارن سطرتها السردية بالروايات السياسية النسائية مثل 'الباب المفتوح' للكيّنة النسوية العربية التي تفرّق بين السرد الشخصي والسرد الجماعي. بالنسبة لي، تلك المقارنات مفيدة لأنها تبرز كيف تتقاطع كتابات نوال بين الاعتراف الشخصي والسياسة العامة، ولكنها لا تفعل العدالة لخصوصيتها الأسلوبية: خليط من الطب والبحث والشجاعة الأدبية التي لا تشبه أي صوت آخر في المشهد العربي. في النهاية، أشعر أن المقارنات تفتح أبوابًا لفهم أعمق، لكنها لا تنهي الجدل حول مكانتها الأدبية والانفعالية.
ما شفت سؤال أحلى من هذا بين زملائي في المقهى الجامعي: نعم، كتب نوال السعداوي تُدرّس فعلاً في مناهج جامعية لكن بطُرُق متباينة حسب المكان والسنة.
أثناء دراستي لاحظت أن أعمالها تظهر بقوة في مقررات الأدب العربي المعاصر وبعض مساقات دراسات الجندر وحقوق الإنسان. مثلاً تُستخدم قصص وروايات مثل 'امرأة عند نقطة الصفر' كمادة مركزية لمناقشة صوت المرأة والتمثيلات الأدبية للاضطهاد، بينما تُدرّس كتاباتها النقدية مثل 'المرأة والجنس' في كورسات نظرية عن السلطة والطب والدين. هذه المواد في العادة تكون ضمن اختيارات أو مواضيع مخصصة، وليست دائمًا مقررات إجبارية لكل طالب.
في بعض الجامعات قد تُحذف أو تُقلل من وجودها لأسباب سياسية أو اجتماعية، وفي أخرى تُحتفى بها كأيقونة نضال. خلاصة ما أراه: وجودها حقيقي ومؤثر، لكن متوقف على المناخ الأكاديمي والمحلي، وما زالت تثير نقاشات حماسية داخل الصف وخارجه.