翻訳という仕事をしていると、小さな選択が作品の空気をがらりと変えてしまう瞬間を何度も見る。直訳だと"The stars are beautiful, aren't they?"が素直な英語表現で、会話文のまま訳すならこれがまず候補になると思う。だがこの一文が含む空気や意図をどう扱うかで訳し方は分かれる。
ある伝統的な解釈では、この種の言い回しは愛情表現の婉曲(えんきょく)として受け取られるので、文脈次第で"What I'm trying to say is... I love you."のように明示的に訳すことも考えられる。私は作品の声色を大切にするので、作者の微妙な含みを壊さないために脚注で補足するか、訳文に少し詩的な余韻を残す方法を好む。
逆に軽い会話や現代的な場面なら、"The stars are lovely, aren't they?"や"Pretty stars, aren't they?"のように自然な会話英語で訳して、読者に含みを汲ませる余地を残すこともあり得る。最終的には、どれだけ読者に含みを伝えたいかで決めるべきだと考えている。