4 Answers2025-12-18 20:47:44
街中で看板や広告を見ていると、たまに『彼是』という表現に出くわすことがある。なんとなく意味は分かるけど、いざ使おうとすると戸惑ってしまう言葉の一つだよね。
この言葉は『かれこれ』と読み、『これこれ』『これとそれ』といった漠然とした指し示しに使われる。例えば『彼是十年ほど前のことだ』と言えば、『およそ十年前』というニュアンスになる。古風な響きがあるから、時代劇や歴史小説なんかでよく耳にする気がする。
現代ではやや格式ばった印象を与えるかもしれないけど、わざとそういう雰囲気を出したい時には効果的だと思う。『彼是考えてみたが』なんて言い回しを使えば、ちょっと知的な雰囲気が漂うかも。
4 Answers2025-12-18 03:49:54
ビジネスメールで『彼是』を使うなら、『先方のご要望について彼是検討しましたが、現状の仕様では実現が困難と判断しました』といった形が自然です。
特にクライアントとの折衝では、『彼是』が持つ婉曲的なニュアンスが役立ちます。『予算の件につきまして彼是調整を重ねてまいりましたが…』と言えば、努力はしたが結果が出なかったというニュアンスを柔らかく伝えられます。
ただし社内では『あのプロジェクトのスケジュール、彼是どうなってる?』と軽めに使うことも。場面によって使い分けるのがポイントで、重い話題ほど『彼是』の持つ曖昧さが緊張を和らげてくれるんですよね。
4 Answers2025-12-18 04:13:11
日本語の代名詞って本当に奥が深いよね。特に『彼』と『彼女』の使い分けは、日本語学習者にとって悩ましいポイントの一つだと思う。基本的に『彼』は男性を、『彼女』は女性を指すのは間違いないけど、実際の会話では意外と『彼』の方が汎用性が高い気がする。
例えばグループで話してて『彼が言ってたよ』って言うと、文脈によっては女性を指すこともある。逆に『彼女』はほぼ確実に女性限定だから、使い分けに迷った時は『彼』を使う方が無難かも。ただしフォーマルな場や文章ではきちんと性別を区別した方がいいね。日本語の面白いところは、名前で呼び捨てにしたり『さん』付けしたりする方が自然な場面も多いってことだよね。
4 Answers2025-12-18 15:02:17
「彼是」って意外と日常生活で使える場面が多いんですよね。例えば友達と食事に行って「彼是3000円くらいかかるかな」って予算の話をする時。
ちょっと曖昧にしながらも範囲を示したい時に便利で、特に細かい計算が面倒な時や大雑把な見積もりを伝えたい時に重宝します。仕事で「彼是1週間あれば仕上がります」と進捗を報告するのも、余裕を持たせつつ現実的なラインを伝えられる表現です。
若い人はあまり使わないかもですが、年配の方との会話だと自然に溶け込む言葉。使いこなせると「この人、言葉を知ってるな」というちょっとした信頼感にも繋がります。