日本語と英語の慣用句を比べてみると、文化の違いが言葉の面白さに現れているのがよくわかる。例えば、日本語で「猫の手も借りたい」は忙しさを表現するが、英語では「I'm as busy as a bee」と蜂に例える。どちらも多忙さを伝えるが、選ばれる動物が違うところに注目だ。蜂は働き者というイメージが強い一方、猫は普段は怠け者なのに、その手さえ借りたいという逆説的な表現が日本語らしいユーモアを生んでいる。
「雨が降ろうが槍が降ろうが」という日本語の慣用句は、どんな困難にも負けない意志の強さを表す。英語では「Come rain or shine」と言い、雨と晴れという対照的な天候で同じような意味を表現する。日本語の「槍」のような劇的な要素がなく、より日常的な言葉選びになっている点が興味深い。危険なものと日常的なものの対比という文化差が、言葉の選択に表れている好例と言えるだろう。
面白いことに、英語の「It's a piece of cake」と日本語の「朝飯前」はどちらも簡単なことを表すが、食べ物の種類が違う。ケーキと朝食という選択の背景には、それぞれの食文化の違いが見えてくる。西洋ではケーキが特別なものではなく日常的なおやつであるのに対し、日本では朝食をきちんと食べることが生活の基本という考え方が反映されているのかもしれない。