หลักการสำคัญคืออย่าแปลตรงตัวจนเสียธรรมชาติ ภาษาไทยมีสำนวนและอารมณ์เฉพาะ เช่นวลีอังกฤษอย่าง "May the new year bring you peace and joy" แปลตรง ๆ ว่า "ขอให้ปีใหม่ส่งความสงบและความยินดีมาให้คุณ" แต่ฟังแล้วแข็งและไม่เป็นธรรมชาติ ฉันมักเลือกเวอร์ชันที่กระชับและอิ่มความหมายกว่า เช่น "ขอให้ปีใหม่นำความสงบและความสุขมาให้" หรือถ้าต้องการความอบอุ่นแบบเป็นกันเอง อาจเป็น "ขอให้ปีใหม่นี้เต็มไปด้วยความสุขและความสงบในใจ" ในแบบหลังจะได้โทนคล้ายบทพูดที่มีอารมณ์เหมือนในหนังสือเด็กอย่าง 'The Little Prince' — กระชับ เรียบง่าย แต่กินใจ
อีกสิ่งที่ฉันให้ความสำคัญคือจังหวะของประโยคและความยาว ไม่ว่าแหล่งจะเป็นการ์ดปีใหม่หรือโพสต์โซเชียล คำคมที่ยาวเกินไปมักเสียพลัง ฉันมักตัดคำศัพท์ที่ฟุ่มเฟือย และปรับคำเชื่อมให้กระชับ เช่น "Cheers to new beginnings" แปลได้หลายทาง แต่เวอร์ชันที่ได้พลังบนโซเชียลไทยคือ "ยกแก้วให้การเริ่มต้นใหม่" หรือถ้าต้องการเป็นกันเองก็ "มาเริ่มใหม่ไปด้วยกันนะ" สุดท้ายแล้วการเลือกคำขึ้นกับผู้รับ: ให้เกียรติผู้รับด้วยถ้อยคำที่เหมาะสม แต่ก็อย่าลืมใส่ความเป็นมนุษย์ลงไปเล็กน้อย เสียงที่จริงใจมักทำให้คำอวยพรติดอยู่ในใจผู้รับได้นานกว่าคำที่ถูกแปลมาจากพจนานุกรมเท่านั้น