อีกเทคนิคที่เราใช้บ่อยคือการแปลสำนวนเชิงวัฒนธรรมด้วยสำนวนไทยที่ให้ผลลัพธ์เชิงอารมณ์ใกล้เคียง เช่น ถ้ามีการอ้างอิงเทศกาลหรือของกินที่ไม่คุ้น ให้เปลี่ยนเป็นสิ่งที่ผู้อ่านไทยจับต้องได้ แต่ยังคงความหมายร่วมกันไว้ เรื่องนี้คล้ายกับการแปลสำนวนยุคเก่าใน 'The Great Gatsby' ที่ต้องบาลานซ์ระหว่างบรรยากาศสมัยเก่ากับการอ่านแบบร่วมสมัย
เราเคยอ้างถึงเทคนิคเดียวกันตอนแปลบางงานเชิงมหากาพย์อย่าง 'One Hundred Years of Solitude' ซึ่งสอนให้รู้ว่าการเลือกว่าจะยึดหรือดัดแปลงต้องอาศัยการตัดสินใจที่รับผิดชอบต่อผู้อ่านทั้งสองฝั่ง — ผู้เขียนเดิมและผู้ชมใหม่