英語で「惜しむらくは」を表現するとなると、かなり文脈に依存するんだけど、'It's a pity that...'とか'Regrettably...'が近いニュアンスかな。特に'It's a pity'は日本語の「惜しい」感覚にぴったりで、何かが期待外れだった時や、もう少しでうまくいきそうだった場面で使える。
例えば、好きなアニメの最終回が微妙だった時なんかは『'It's a pity the ending fell flat after such a great build-up.'』って言ったりする。一方で'Regrettably'はもう少しフォーマルで、公式な場面で「残念ながら」と伝える時に使われる印象。ニュアンスの違いを理解しておくと、英語で感情を伝える時の幅が広がるよね。