おっ、名前の由来に興味があるんだね。まず言っておくと、『
クジャクヤママユ』という語感自体が視覚的で、とても作者らしいセンスを感じさせる。分解して考えるとわかりやすいんだけど、前半の「クジャク」は孔雀(派手さ、模様、威厳)を想起させ、後半の「ヤママユ」はヤママユガ科の蛾、つまり山繭(野生の繭を作る大きな蛾)を指している。実在する昆虫に由来する言葉を組み合わせている可能性が高く、見た目や性質、象徴性を名前に込めたんだろうなと僕は考えているよ。
自然史的な裏付けを挙げると、日本には「ヤママユガ(Antheraea yamamai)」のような大形のシルク蛾が存在するし、英語圏では模様の派手さから“peacock moth”(孔雀蛾)と呼ばれる種類もいる。だから『クジャクヤママユ』という名前は、実際の昆虫の名称イメージをベースにしつつ、さらに「孔雀のように見た目で魅了する」「繭=変化や成長、守られた状態」といった多層的な意味を与えることが容易になる。物語のキャラクター名や組織名なら、外見の華やかさと内面の変化や隠れた脆さを同時に示唆するのにぴったりだと思う。
作者がどこから具体的に取ったかという点については、作品の制作背景やインタビューがない限り断定はできないけれど、いくつかのありそうなルートは想像できる。昆虫図鑑や博物館の標本、自然観察の経験、あるいは伝承や美術における孔雀・蛾のモチーフなどがヒントになった可能性が高い。創作の場面で作者が昆虫の写真集や標本を目にして、名前の音とイメージのマッチを気に入って採用した、というケースはよくあるからね。それから、漢字表記を工夫している場合は、単なる見た目だけでなく地名や由来(たとえば「山繭」を地名や家名の感じで使うなど)まで含意させていることもある。
結局のところ、この種の名前は“見た目の印象”と“象徴性”を同時に封じ込める力が強い。僕はこの手のネーミングが大好きで、名前だけでキャラクター像が浮かんでくる瞬間にワクワクする。もし作品中でその名前が重要な位置を占めているなら、作者が昆虫や伝承から受けた美的インスピレーションを巧みに転用していると考えてほぼ間違いないはずだ。