英語で「足元をすくわれる」に近い表現としては 'to be caught off guard' がぴったりですね。
このフレーズは文字通り「不意をつかれる」という意味で、予期せぬ出来事に直面した時の驚きや狼狽をよく表しています。例えば、『ハリーポッター』シリーズでハリーが突然の課題に直面するシーンなんかはまさにこれ。
他にも 'to be blindsided' という表現も使えます。スポーツ中継でよく聞く言葉で、視野の外から急に襲われるイメージ。日常生活でも「まさかあの人からそんなことを言われるとは」という時の感情に重なります。
ニュアンスの違いを楽しみながら、シチュエーションに合わせて使い分けるのがおすすめです。
The New Gate'の原作小説と漫画を比較すると、まず世界観の伝え方に大きな違いがありますね。小説では主人公の内心描写や細かい設定説明がたっぷりあるけど、漫画はビジュアルで一気に世界を伝えようとする。例えば魔術システムの説明なんかは、小説だと数ページかけて解説してる場面が、漫画ではキャラクターのセリフと効果的なコマ割りで簡潔に表現されてる。
キャラクターの魅力の出し方も違うと思う。小説は心理描写が豊富だから、登場人物の複雑な感情がじっくり伝わってくる。特に主人公の過去のトラウマとか、異世界転生後の心境の変化なんかは文章ならではの深みがある。一方漫画は表情や仕草でキャラクターの個性を爆発させてる。戦闘シーンも小説は戦術の詳細まで書かれてるけど、漫画は迫力のある構図と動きのある絵で見せてくる。
物語のテンポも明らかに違うよね。小説はじっくり進行するから、細かい伏線や設定の積み上げが可能。漫画はどうしても早めに展開しないと読者を飽きさせちゃうから、エピソードの取捨選択がされてる。特に序盤のダンジョン攻略なんかは、漫画だとかなりコンパクトにまとめられてる印象。