การดัดแปลง
นิยายไทยให้กลายเป็นภาพยนตร์ต้องคิดเรื่องจังหวะของความรู้สึกให้ละเอียดกว่าที่อ่านในหนังสือ เพราะหน้ากระดาษให้พื้นที่แก่ความคิดภายในตัวละครมากกว่าหน้าจอ ฉันมักจะเน้นว่าการเลือก 'ฉากชี้ชะตา' ควรเหลือแค่ไม่กี่ฉากที่ทำหน้าที่แทนบทสนทนาและ
บรรยายยาว ๆ ในหนังสือได้ ถ้าทำได้ดี ฉากสั้น ๆ แต่ชัดเจนเหล่านี้จะทำให้คนดูเข้าใจแก่นเรื่องโดยไม่ต้องยาวเหยียด
ผมยังให้ความสำคัญกับการรักษาโทนภาษาและวัฒนธรรมท้องถิ่นเอาไว้ ไม่ใช่แค่ยกบทมาใส่กล้องแล้วถ่าย เพราะภาษาที่ใช้ ประเพณีเล็ก ๆ น้อย ๆ หรืออาหารที่โผล่แค่เสี้ยววินาที สามารถบอกทุกอย่างได้เหมือนพาร์กราวด์ของตัวละคร การตัดทอนจำเป็น แต่ต้องรู้ว่าทิ้งอะไรได้บ้างและอะไรห้ามแตะ ต้องทำให้คนที่รักนิยายเล่มนั้นรู้สึกว่าเรื่องยังคง 'เป็นของเดิม' แต่อีกด้านหนึ่งก็ต้องเปิดช่องให้ผู้ชมใหม่เข้าถึงได้แบบไม่สับสน โดยทั้งสองสิ่งนี้ต้องบาลานซ์กันในสคริปต์และการกำกับภาพ