เพื่อให้เห็นภาพ ผมนึกถึงฉากที่เปรียบเทียบความรู้สึกกับฤดูกาลใน 'Dream of the Red Chamber' — การเลือกคำไทยที่ให้ภาพเดียวกันสำคัญกว่าการยึดคำตรงตัว ถ้ามีบทกวีสั้นๆ ที่ไม่สามารถแปลตรงได้ การรักษาจังหวะและความรู้สึกพร้อมบอกผู้อ่านว่าทำไมจึงสำคัญ จะทำให้การแปลทั้งฉลาดและอบอุ่นขึ้นในเวลาเดียวกัน