เราเคยหลงใหลกับวิธีที่บทกลอนโบราณจับจังหวะความเป็นมนุษย์ไว้ได้ แม้ภาษาต้นฉบับจะเยื้องย่างด้วยคำเก่าและภาพเปรียบเปรยที่ห่างไกล การแปลจึงไม่ใช่แค่การเปลี่ยนคำ แต่เป็นการถ่ายทอดจังหวะ ดนตรี และอารมณ์ที่ซ่อนอยู่ เช่นเมื่ออ่าน 'The Tale of Genji' ฉันจะพยายามรักษาความละมุนของภาษาพร้อมเปิดช่องให้ผู้อ่านไทยสัมผัสความเปราะบางของตัวละคร